Если я неплохо владею английским, словарь в Англии мне не пригодится. Ошибаетесь. Только 3-5% англичан говорят на английском известном как BBC English.
В Англии более 200 региональных акцентов, которые меняются каждые 30, а местами и каждые 9 миль. Поначалу языковые отличия ограничиваются лишь произношением, но чем дальше вы удаляетесь от центра, тем чаще вам придётся лезть в словарь.
Не пугайтесь, если в Йоркшире и Ноттингемшире незнакомые люди скажут вам 'ey up!', они просто здороваются. В южной части Англии и Линкольншир вместо привычного "hello" вы услышите 'alright mate!', а в восточной части Йоркшира - "hi ya!"
Если продавец в магазине обратится к вам "Can I help you, love?", не торопитесь делать вывод, что вы ему понравились. В Йоркшире принято добавлять слово 'love' в конце предложения. Это говорит о том, что человек к вам доброжелательно настроен и просто пытается быть любезным.
В Ноттингемшире вас могут назвать уткой. Не принимайте на свой счёт. Так жители выражают заботу и нежность. "Are you all right, me duck?" означает "С тобой всё хорошо, милая?"
В районе Мерсисайд подобное обращение превратится в 'chuck', а в Тайнсайде в 'pet' по отношению к женщине и 'man' - к мужчине.
В зависимости от региона одно и то же слово может менять своё значение. Так, например, в графстве Нортамберленд слово 'crack' означает "беседа"(‘They are having a great crack about shooting’), а в Йоркшире - "деньги" ('It's good crack').
Йоркширский диалект заслуживает особого внимания. Тут порой без словаря не разобраться. Так, например, местные жители говорят 'I'm made up!', когда они очень чему-то рады. Если услышите "We canny go out on an empty belly—any chance of some scran?", значит местные предлагают перекусить. Scran на местном диалекте означает "food".
Отправляясь за сладеньким, не забудьте, что конфеты в южной и западной частях Йоркшира - spice, а в южном Йоркшире - goodies.
Слово 'appen' не имеет ничего общего со словом 'happen'. 'Appen' синоним 'perhaps' - "может быть". Если жители Йоркшира говорят "His head's giving him gips', значит у кого-то сильно болит голова. Give gip переводится как "доставлять боль, неудобства, проблемы".
Ещё одно интересное йоркширское выражение: 'not so green as cabbage looking' . Так говорят, когда хотят сказать "not as stupid as they look" ( не так прост, как кажется).
А как вам фразочки вроде 'Am gan yam' или 'put t'wood in t'oil'? Первую я бы даже не признала за английскую. Но так реально говорят в некоторых частях страны.
Первое выражение можно услышать в Тайнсайде. 'Am gan yam' местный аналог всем известного 'I'm going home.'
В Шеффилде вас могут попросить 'put t'wood in t'oil', что буквально означает 'put the wood in the hole!' или в переводе на современный английский - close the door!
Всё это еще раз доказывает, что сколько язык ни учи по книжкам, только живое общение с носителями может дать представление о том, как они говорят на самом деле. Опускать руки не стоит. Красивого вам английского!