Всем привет! :)
Как-то раз моя студентка хотела рассказать мне про один крутой лайфхак с просторов Интернета, но внезапно осеклась. Подумала немного и спросила
-- А как правильно перевести "Я тут в Инстаграме нашла"? "In Instagram?" Вроде странно звучит...
Что ж, варианта у нас всего 3 и только полтора из них будут правильными. Почему? Как это?
Сейчас узнаем!
1. AT the Internet
Так говорить нельзя. Пожалуйста, не надо говорить at the Internet.
2. IN the Internet
Уже похоже на наше родное русское "В Интернете", но все еще неправильно. Собственно, поэтому-то нам так и хочется использовать предлог in.
Однако если вы айтишник и хотите сказать, что роутер или свитч подключены к Интернету, то можете сказать, что that switch is 'in the Internet'. То есть, использовать можно, но в крайне определенном случае.
3. ON the Internet
Единственный правильный вариант!
Но почему именно ON? Ведь обычно этот предлог переводится как "на" - то есть, предмет лежит НА поверхности чего-то. Как можно быть на поверхности Интернета?
А здесь очень интересная история, которая уходит корнями в то время, когда только появился театр.
Актеры выступали на сцене - on the stage. Стоять на поверхности сцены легко, с этим делом любой справится. Дальше этот предлог вслед за актерами перешел на радио и телевещание - on the radio, on the TV. А уже оттуда по аналогии перебрался в Интернет и дальше в социальные сети:
- on the Internet
- on Instagram
- on TikTok
- и даже on VKontakte.
_________________________________________________
Ставь палец вверх, если было интересно!
"Мало, хочу больше интересностей и полезностей!"
_____________________________________________________