Найти в Дзене

Уменьшительно-ласкательные суффиксы в немецком языке

Kiel

В немецком языке таких суффиксов всего два - сhen и lein.

-2

Эти суффиксы представлены в первых двух словах вышеприведённой таблицы (das Mädchen/девочка, das Tischlein/столик) Они абсолютные синонимы и их можно спокойно заменять один другим. Поэтому ребёночек по немецки будет и Kindchen и Kindlein. Из этого примера видно, что уменьшительно- ласкательный вариант слов немецком языке образуется путём добавления к исходной форме существительного одного из этих двух суффиксов и, если в словах есть корневые глассные - a,o,u, то они приобретают умляут. Например нашего деда мороза немцы, как правило, при переводе называют Väterchen Frost, что в дословном варианте означает папаша или папашка Мороз. На практике суффикс chen употребляется гораздо чаще, чем lein, но lein более удобен фонетически - его легче произносить, особенно не носителям языка. А если корень существительного сам оканчивается на сн, например Buch/книга, то книжечка лучше сказать по-немецки - Büchlein, а не Büchchen.

Эти суффиксы обладают двумя удобными свойствами: во-первых все существительные с этими суффиксами, т.е. все слова в уменьшительно-ласкательной форме в немецком языке среднего рода и имеют артикль das в именительном падеже, а во-вторых множественное число таких существительных образуется только сменой артикля das на die, например das Bäumchen/деревце, die Bäumchen/деревца. И именно поэтому слово девочка в немецком языке среднего рода das Mädchen, что носителями русского языка воспринимается как абсолютный нонсенс. Это грамматическое объяснение этого феномена - наличие суффикса сhen в этом слове. А второе объяснение - чисто бытовое - девочка еще ребёнок (das Kind тоже средний род) ещё не выросла, как и он, ещё не превратилась во взрослую женщину, до недавних пор обязательно замужнюю, и поэтому она среднего рода. Ещё лет 20 назад девочка превращалась в женщину только выйдя замуж и становилась - die Frau, а если этого не происходило, то с 16 или 18 лет она превращалась в барышню -das Fräulein, заметьте это слово тоже среднего рода и так либо до замужества, либо до смерти. И только сейчас стараниями феминисток обращение Fräulein убрали из оборота и, начиная с 18 лет всех девушек называют Frau.

Для тех, кто хочет поупражняться в образовании уменьшительно-ласкательных существительных привожу несколько упражнений. Попробуйте образовать такие формы от следующих слов: das Fenster, der Fluß, die Lampe, der Bach, der Hase, das Haus, die Tasche.

Ответы на задание: das Fensterchen/окошко, das Flüßchen/речка, das Lämpchen/лампочка (не путать с той, что туда вворачивается), das Bächlein/ручеёк, das Häschen/зайчик, das Häuschen/домик, das Täschchen/сумочка. Хотел еще в задании написать слово крыша - das Dach, но так и не смог перевести его уменьшительно-ласкательный вариант das Dächlein на русский язык. Получается - крышечка, а это нечто другое, чем маленькая крыша. Но такое иногда случается с нашим великим и могучим. Может кто-нибудь знает правильный вариант перевода этого слова?

И еще: с именами собственными употребляется обычно суффикс - lein. Например: Annalein (Анечка), Saschalein(Сашечка), Max(i)lein(Максик).

Заранее благодарю за комментарии, лайки и подписки.