Найти тему

Ложные друзья переводчиков (немецкий язык)

Вы сталкивались с такими словами в немецком языке, когда кажется, что перевод слова очевиден, а на самом деле слово переводится совсем иначе? Такие слова называют в переводческой среде «ложными друзьями переводчика». Сегодня у нас подборка слов из немецкого языка.

der Konkurs не конкурс, а банкротство

der Junge не юнга, а мальчик

der Krug не круг , а пивная кружка

der Ball не бал, а мяч

Der Keks , die Kekse - вовсе не кексы, а печенье! Не путайте. Источник фотографий - яндекс картинки.
Der Keks , die Kekse - вовсе не кексы, а печенье! Не путайте. Источник фотографий - яндекс картинки.

die Schlange не шланг, а змея

das Butterbrot не бутерброд, а хлеб с маслом

die Marmelade не мармелад, а варенье

der Absatz – не всегда абзац, а иногда и каблук

die Bank – не всегда банк, иногда это скамья

Das Paket - не пакет, а посылка! Пакет по-немецки называется die Tüte. Источник фотографий - яндекс.
Das Paket - не пакет, а посылка! Пакет по-немецки называется die Tüte. Источник фотографий - яндекс.

die Pomade – тут речь не про помаду, Das ist mir Pomade

das Schar это не шар , а толпа, множество

das B u ffet – не буфет, а шведский стол

das Trampolin не только трамплин, но и батут

die Frikadelle не фрикаделька, а котлета

das  Kotelett  не котлета, а отбивной стейк, котлету мы называем die Frikadelle. Источник фотографий - яндекс.
das Kotelett не котлета, а отбивной стейк, котлету мы называем die Frikadelle. Источник фотографий - яндекс.

das Loch не лох, а дырка

Вот такой занимательный немецкий язык.

Кстати, мы проводим занятия по немецкому языку как в очном формате у нас в центре, так и по скайпу. Готовим к экзаменам Гёте института.

Подробнее о нашем центре: https://vk.com/abcpskov