Вы сталкивались с такими словами в немецком языке, когда кажется, что перевод слова очевиден, а на самом деле слово переводится совсем иначе? Такие слова называют в переводческой среде «ложными друзьями переводчика». Сегодня у нас подборка слов из немецкого языка.
der Konkurs не конкурс, а банкротство
der Junge не юнга, а мальчик
der Krug не круг , а пивная кружка
der Ball не бал, а мяч
die Schlange не шланг, а змея
das Butterbrot не бутерброд, а хлеб с маслом
die Marmelade не мармелад, а варенье
der Absatz – не всегда абзац, а иногда и каблук
die Bank – не всегда банк, иногда это скамья
die Pomade – тут речь не про помаду, Das ist mir Pomade
das Schar это не шар , а толпа, множество
das B u ffet – не буфет, а шведский стол
das Trampolin не только трамплин, но и батут
die Frikadelle не фрикаделька, а котлета
das Loch не лох, а дырка
Вот такой занимательный немецкий язык.
Кстати, мы проводим занятия по немецкому языку как в очном формате у нас в центре, так и по скайпу. Готовим к экзаменам Гёте института.
Подробнее о нашем центре: https://vk.com/abcpskov