Все мы со школы помним слова басни Крылова
Попрыгунья-стрекоза лето красное пропела
Меня в детстве удивляло, что стрекоза - попрыгунья и поет. Никогда не видел прыгающих стрекоз. Да еще и поющих. Почему она пришла к муравью, а не прилетела? Ну, взрослые люди объяснили мне, что это аллегория. Дескать летает стрекоза , резко меняя высоту, жужжит, а значит поет, а пришла, потому что оголодала.
Какого же было мое удивление, когда я встретил английскую детскую книжку The Ant and the Grasshopper, которая в точности повторяла сюжет басни Крылова.
Оказалось, что известный факт - Крылов, по сути, переложил на русский лад басню Эзопа (через посредничество Лафонтена) Кузнечик и Муравей. Об этом в принципе написано довольно много. почему же стрекоза?
Очень просто - во времена Крылова кузнечиков называли стрекозами, потому что они стрекочут. Современные оформители книг и авторы мультфильмов просто ну стали путать школьников, изображая кузнечика, которого называют стрекозой. Это был бы большой парадокс для детей, которые не в курсе, что язык меняется и многие слова, звучащие также, имеют другое значение.
Если понимать, что стрекоза - это кузнечик, то и песни и прыжки и гуляние траве-мураве кажется вполне логичным.
Между современной стрекозой и стрекозой Крылова лежит полтора века. а несоответствия уже на лицо. Чем дальше вглубь веков, тем более русский язык похож на иностранный.
Русские слова, которые имели совершенно другие значения в прошлом
Например слово "ряд" было производным от слова "рядить" - то есть "договариваться, советоваться, решать". Отсюда немецки Rat и украинская Рада. Слово "наряд" раньше означало "назначение". Слово "отрядить" - то есть решить послать кого-то куда-то - перешло в слово "отряд".
Но это еще близко и в армии есть и наряд и отряд.
Слово "судить" означало всего лишь "обсуждать". Отсюда выражение "судили-рядили" всего лишь значит "обсуждали-обговаривали".
Слово "стол" обозначало "место для сидения", так что фраза "это стол - на нем сидят" не была ошибочной.
Также интересно и слово "сказка". Даже в петровские времена "сказка" означала всего лишь "рассказ" или "описание".
Официальными "сказками" занимались "приказы". "Приказами" назывались министерства.
Слово "ябедник" в древности означало "судья" или "чиновник". Как видим за словом остался только негативный оттенок, испытываемый населением.
Ябедникам иногда приходилось иметь дело с "задницей", то есть "наследством", то что осталось позади умершего человека.
Слово "имать" имело значение "брать", "забирать", "хватать", а не "иметь", как могло бы показаться.
Семья
Словом "родина" обозначалась"семья". Позднее поэты расширили это понятие на родную страну, сделав всех ее жителей одной большой семьей.
Слово "дядя" или "дядька" обозначался мужчина, отвечавший за воспитание мальчика. А дядю называли "стрый" (со стороны отца) или "уй" (со стороны матери).
То же самое и для слов "тётка", "тётя" - женщины-служанки. А тёть звали "стрыя" и "уя".
Слово "муж" кроме семейного положения могло означало всего лишь "мужчина", а "жена" - "женщина".
Части тела
Слово "нога" существовало в русском языке, но значило - "копыто". Отсюда слово "ноготь"- "копытце".
Все в курсе, что пальцы назывались "персты". А что же "палец"? Считается, что оно в то время означало "палка". Отсюда название "палица"для дубинки.
Слово "рот" также не употреблялось в современном значении. Для этого было слово "уста", а вот "рот" означал "рыло" прежде всего свиньи, то есть то, чем она "рыла".
Слово "живот" означало "жизнь", а то, что мы называем животом сегодня звалось "чрево".
Слово "глаз" означало "стеклянную бусинку" - довольно дорогое удовольствие в то время, поэтому наверняка "очи" сравнивали с бусинками. (хотя и слов "око" не русское).
Цвета радуги
Прежде всего, "красный" означал красивый. Происходит от слова "краса". Отсюда все красны девицы и пошли. Так как самым нарядным красивым и дорогим был всегда красный цвет, то постепенно красный и красивый сплелись воедино.
Синий - обозначал прежде всего черный цвет. Так в русской литературе встречались люди с "синими власами". Также это обозначало и красный цвет. Про пьяниц говорили, что "пьет до синих глаз" после пары кружек "синего вина" ( опять же красного). Это вполне сочетается с сегодняшним значением "синего настроения" и "синьки!.
Слово "белый" означало "светлый", "чистый", "блестящий" и даже "прозрачный". Отсюда появились множественные, в том числе и мистические, объяснения понятия "белый свет", как "призрачный мир". .
А вот слово "черный" могло восприниматься и как "черный" и как "красный" и даже как "золотой". Произносилось немного иначе - "чёрмный", ""червленый". Отсюда произошло и украинское слово "червоный" и карточная масть "червы". К тому же "черный" означал темный оттенок любого цвета.
На этих нескольких примерах видно, что язык постоянно меняется не только за счет заимствований, но и за счет внутреннего изменения и развития. Он не стоит на месте. Это всегда следует помнить, когда говорят и о чистоте языка и о значении слов.