Путь переводчика литературного произведения тернист и полон критики. Иногда мы даже не представляем себе — сколько трудностей приходится преодолеть переводчику, чтобы донести до нас текст, написанный на другом языке. Часто вся слава, вся любовь читателей достаётся автору, о переводчике же никто не вспоминает…
В нашем видеоуроке мы поговорим о переводчиках художественных произведениях. Рассмотрим всем известных авторов, которые переводили стихи и прозу. И поговорим о менее знаменитых переводчиках художественной литературы.
Однако каждому переводчику художественных текстов приходится сталкиваться с трудностями. Всё для того, чтобы читатели могли получить точный, интересный, красивый перевод!
Чем отличается подстрочник от художественного перевода? Что важнее для переводчика — красота или точность? Может ли переводчик сам дополнить литературное произведение или убрать из него что-то? Как решить проблему с переводом имён и фамилий? Мы поговорим и об этом.
А сколько казусов иногда случается при переводе художественных текстов! Мы рассмотрим самые интересные из них. И понаблюдаем за тем, насколько ревностно переводчики относятся к своим творениям.
А ещё мы будем сравнивать разные переводы известных нам текстов, поговорим о художественных пересказах и даже отыщем стихотворение о переводчике.