"Уж нет того, кто вдохновлял мою свирель…" Уж нет того, кто вдохновлял мою свирель, Полировал стихов цветную яшму. С кем, молча, слушала я вешнюю капель, Вдвоём поднявшись вечером на башню. "Под пологом проснешься рано-рано…" Небольшое вступление. Люди пишут стихи о цветах мэйхуа, но из-под кисти обычно выходит что-то банальное. Я тоже попробовала и поняла, что это действительно так. Под пологом проснешься рано-рано – не высказать, какая пустота! В жаровенке угасли фимиамы, а чувства расплескались, как вода. Свирели звук встревожил вдруг, и вспомнился ушедший друг. Под стук дождя и ветра тихий свист неудержимый льется слез поток. Наш яшмовый чертог покинул мой флейтист. К кому я прислонюсь в своих скорбях? Цветок сорвать легко... Но ни среди людей, ни в небесах нет никого, кто мог бы ждать его. Оба стихотворения были написаны выдающейся и необычайно талантливой поэтессой Ли Цинчжао (1084-1151?) Перевод: Ю.М. Ключников, С.А. Торопцев Лайк и подписка, если было интересно) Всем прекрасно