"Уж нет того, кто вдохновлял мою свирель…"
Уж нет того, кто вдохновлял мою свирель,
Полировал стихов цветную яшму.
С кем, молча, слушала я вешнюю капель,
Вдвоём поднявшись вечером на башню.
"Под пологом проснешься рано-рано…"
Небольшое вступление. Люди пишут стихи о цветах мэйхуа, но из-под кисти обычно выходит что-то банальное. Я тоже попробовала и поняла, что это действительно так.
Под пологом проснешься рано-рано –
не высказать, какая пустота!
В жаровенке угасли фимиамы,
а чувства расплескались, как вода.
Свирели звук
встревожил вдруг,
и вспомнился ушедший друг.
Под стук дождя и ветра тихий свист
неудержимый льется слез поток.
Наш яшмовый чертог покинул мой флейтист.
К кому я прислонюсь в своих скорбях?
Цветок сорвать легко...
Но ни среди людей, ни в небесах
нет никого, кто мог бы ждать его.
Оба стихотворения были написаны выдающейся и необычайно талантливой поэтессой Ли Цинчжао (1084-1151?)
Перевод: Ю.М. Ключников, С.А. Торопцев
Лайк и подписка, если было интересно)
Всем прекрасной среды!