Найти тему
iluminary | лингвистика

Как на английском будет "мямлить" и "наша порода"

Hem and haw (hum and haw) – мямлить, колебаться, быть нерешительным, часто менять свою позицию из-за неуверенности, очень долго принимать решение.

Буквальное значение: hem – край одежды (существительное), подшивать подол (глагол). Haw – боярышник, используется также в выражении haw-haw для передачи смеха. Так что если совместить hem и haw, то дословно получается что-то вроде смеющейся швеи.

Используется на письме и в речи, как в Великобритании, так и в Америке.

Впервые выражение появилось в 1630-х годах. Тогда слово hem имитировало откашливание, а слово haw связывали с haw-haw как показателем надменного британского акцента. Выражение hem and haw, прежде всего, продукт американского творчества, а hum and haw – британский эквивалент.

В чем секрет этой картинки?

Пожалуйста, не смейтесь над моей работой. - Эй, вы двое, работать!
Пожалуйста, не смейтесь над моей работой. - Эй, вы двое, работать!

На ней мы видим двух женщин на фабрике пошива одежды. Одна сидит за машинкой, возможно она подшивает подол. Другая стоит рядом и проверяет ее работу. Первая женщина просит не смеяться над ее работой, вторая вероятно издевательски посмеялась (издала “haw-haw”), тем самым принижая работу швеи. Третье лицо, вероятно, начальник, приказывает им вернуться к работе: он видит, что одна женщина подшивает (hem), а другая смеется (haw), вот и связь с hem and haw.

Пример:

He hems and haws and comes out on both sides of every question.

Он нерешителен и поддерживает обе стороны по каждому вопросу.

Chip off the old block – яблочко от яблони, как говорится; наша порода

Эта фраза появилась в 17 веке и впервые она использовалась в контексте о том, что кто-то был “chip of the same block”. Несколько позже появился вариант “a chip of the old block”. Значения были одинаковые. В 19 веке в США выражение получило следующий вид: a chip off the old block.

Используется в неформальной разговорной речи как британцами, так и американцами.

Обозначает: быть похожим внешне или по характеру на одного из родителей.

Буквальное значение

Block – это кусок дерева, соответственно a chip off the old block – это кусочек дерева, который отломился от более крупного куска дерева. Также block может обозначать квартал, а chip – чипсы, тогда получается некоторая нелепость (кусочек чипса, который жил в старом квартале).

Эй, почему бы тебе не пойти с нами? Ты же с нашего двора. - Да, в старые времена, я жил совсем рядом.
Эй, почему бы тебе не пойти с нами? Ты же с нашего двора. - Да, в старые времена, я жил совсем рядом.

На картинке мы видим овощи, переходящие улицу, а также чипсы, которые лежат на тротуаре. Морковка призывает чипсы присоединиться, указывая, что они не так уж от лука, картошки и морковки и отличаются. Чипсы отвечают, что когда-то они тоже жили поблизости, в соседнем квартале. Таким образом, речь идет о чипсах со старого квартала, которые похожи на овощи.

Пример:

My father was a comedian and I am a chip off the old block.

Мой отец был комедиантом, а я пошел в отца.

-3

Спасибо за прочтение и лайки:)
#english #vocabulary #idioms