Hem and haw (hum and haw) – мямлить, колебаться, быть нерешительным, часто менять свою позицию из-за неуверенности, очень долго принимать решение.
Буквальное значение: hem – край одежды (существительное), подшивать подол (глагол). Haw – боярышник, используется также в выражении haw-haw для передачи смеха. Так что если совместить hem и haw, то дословно получается что-то вроде смеющейся швеи.
Используется на письме и в речи, как в Великобритании, так и в Америке.
Впервые выражение появилось в 1630-х годах. Тогда слово hem имитировало откашливание, а слово haw связывали с haw-haw как показателем надменного британского акцента. Выражение hem and haw, прежде всего, продукт американского творчества, а hum and haw – британский эквивалент.
В чем секрет этой картинки?
На ней мы видим двух женщин на фабрике пошива одежды. Одна сидит за машинкой, возможно она подшивает подол. Другая стоит рядом и проверяет ее работу. Первая женщина просит не смеяться над ее работой, вторая вероятно издевательски посмеялась (издала “haw-haw”), тем самым принижая работу швеи. Третье лицо, вероятно, начальник, приказывает им вернуться к работе: он видит, что одна женщина подшивает (hem), а другая смеется (haw), вот и связь с hem and haw.
Пример:
He hems and haws and comes out on both sides of every question.
Он нерешителен и поддерживает обе стороны по каждому вопросу.
Chip off the old block – яблочко от яблони, как говорится; наша порода
Эта фраза появилась в 17 веке и впервые она использовалась в контексте о том, что кто-то был “chip of the same block”. Несколько позже появился вариант “a chip of the old block”. Значения были одинаковые. В 19 веке в США выражение получило следующий вид: a chip off the old block.
Используется в неформальной разговорной речи как британцами, так и американцами.
Обозначает: быть похожим внешне или по характеру на одного из родителей.
Буквальное значение
Block – это кусок дерева, соответственно a chip off the old block – это кусочек дерева, который отломился от более крупного куска дерева. Также block может обозначать квартал, а chip – чипсы, тогда получается некоторая нелепость (кусочек чипса, который жил в старом квартале).
На картинке мы видим овощи, переходящие улицу, а также чипсы, которые лежат на тротуаре. Морковка призывает чипсы присоединиться, указывая, что они не так уж от лука, картошки и морковки и отличаются. Чипсы отвечают, что когда-то они тоже жили поблизости, в соседнем квартале. Таким образом, речь идет о чипсах со старого квартала, которые похожи на овощи.
Пример:
My father was a comedian and I am a chip off the old block.
Мой отец был комедиантом, а я пошел в отца.
Спасибо за прочтение и лайки:)
#english #vocabulary #idioms