Всем привет, это третий выпуск рубрики «Чтения в знания». Сегодня расскажу о книге Анны Стрекаловской «Поясняю за Инглиш». Автор книги — преподаватель английского языка с 11-летним стажем.
*****
«Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек». Эту фразу приписывают и Чехову, и Гёте. Гёте, правда, говорил чуть иначе: «Сколько языков ты знаешь, столько жизней проживаешь».
А вот Пифагор говорил так: «Для познания нравов какого ни есть народа, старайся прежде изучить его язык».
Намёк великих понятен. Учи язык, если хочешь “уехать из Балашихи”. Любой язык, но поскольку английский язык является самым распространенным на планете, то учи английский.
А как его учить? У меня всегда голова набекрень, когда мне говорят, что в английском языке 12 времен. Это лапша. У англичан тоже три времени, как и у всех людей в мире – прошлое, будущее и настоящее. Они же не идиоты.
Но у них в языке есть жизненные ситуации, которые привязаны ко времени. Их ошибочно называют временами, тогда как это просто ситуации в жизни.
Вот пример. Возьмем фразу She is cooking belyashi — Она готовит беляши. Настоящее время, всё понятно, сейчас приготовит, и мы их съедим.
А вот другая фраза — She cooks belyashi sometimes — Она иногда готовит беляши. Это фраза вообще не имеет никакого отношения ко времени. Это может быть что угодно, вплоть до информации о навыках этой женщины.
Сейчас будет уместно рассказать притчу. В одной семье мама при варке бульона всегда резала кость на три части, прежде чем положить её в кастрюлю. Это было тяжело, неудобно — представьте, сколько времени надо было распиливать кость.
Дочь этой женщины тоже так делала. Но однажды она не выдержала, и спросила: “Мама, а зачем мы режем кость на три части”? Мама пожала плечами: “Не знаю, бабушка так всегда делает”.
И вот девушка как-то заехала в гости к бабушке и спросила: “Бабушка, а зачем ты режешь кость на три части?”. “Да привыкла просто”, ответила бабушка. “У меня после войны совсем не осталось посуды, и была маленькая кастрюлька, в которой я варила бульон твоей маме. Целая кость туда не помещалась. И я резала ее на три части”.
Вот так появляются традиции.
А может быть так случилось и с английскими временами? Может, это просто кость не помещалась в кастрюлю? В данном случае кастрюля — это голова человека, который первым написал учебник английского языка.
А может быть англичане просто хотели подшутить над иностранцами? И рассказали им про 12 времён.
И понеслась кастрюля сквозь века….
А мы теперь с этой святой кастрюлей носимся. Разве могут ошибаться великие переводчики, заслуженные лингвисты, потомственные филологи! Раз они говорят, что времен 12, значит, 12.
И точка!
Но вернёмся к разговору о лапше. Книга Анны Стрекаловской как раз и снимает многовековую лапшу с изучения английского языка. Англичане нормальные ребята, они не пользуются 12 временами. Просто потому что им это не нужно. 95% английского языка задействует всего четыре временных схемы. Вот они – Past Simple, Present Simple, Future Simple, Present Continuous.
Вот и вся сложность английских времён.
А еще в книге “Поясняю за Инглиш” на простом понятном языке автор объясняет конструкции типа do, does, did, to be, have, has.
Каким образом? Грамматика превратилась в логику. Это ведь не просто «вспомогательные глаголы», которые надо запомнить, и вставлять в предложения. Англичане зачем-то их придумали, а мы механически копируем, не понимая, зачем они нужны.
А нужны они потому, что англичане думают не так, как мы. Слово do для англичан имеет конкретный смысл. Возьмем фразу I do work. Русский переведет эту фразу как “Я работаю”. Правильно? Это же по-русски.
Но англичанин сказал совсем другу фразу. Он не сказал “Я работаю”. Он сказал “Я делаю работу”. Еще можно перевести как «я действительно работаю» (а не занимаюсь чем-то ещё).
И вот как только понимаешь логику англичанина, английский язык перестаёт быть трудным языком.
Так что рекомендую книгу Анны Стрекаловской к прочтению:). Выкиньте наконец эту древнюю кастрюльку…