Найти тему
Александр Седов

Их взгляд на нашего Холмса - 42

Продолжаем знакомиться с польским взглядом на ленфильмовскую экранизацию рассказов Конан Дойла. Автор рецензии, судя по некоторым данным, преподавательница философии в одном из вузов Польши, далека от чистой умозрительности и предпочитает оценивать кино не только на интеллектуальном, но и на эмоциональном уровне (да разве по-другому и можно?). Особенно, если фильм с Василием Ливановым и Виталием Соломиным даёт так много поводов посмеяться и посочувствовать героям. Чего, как полагает рецензентка, лишены многие западные экранизации. Итак, читаем вторую часть. Первую часть можно прочесть по этой ссылке.

-2

Польский взгляд на нашего Холмса - 2 часть

автор: под ником Шерлокианка (Sherlockista), Польша / декабрь 2012 г.

ссылка на оригинал:

http://sherlockista.blogspot.ru/2012/12/shka-r-jak-russia.html

Будучи искренне влюблённой в Англию, в английский язык и культуру, я не терплю, когда к Холмсу (суть британства) относятся, например, с невыносимым американским вырождением, и, наблюдая за русским Шерлоком, я впервые поняла, насколько я славянка.

Вместе со звонким языком русские братья привнесли в ужасно окостеневший мир викторианских англичан всё то, что всегда их характеризовало. Наша славянская эмоциональность, гораздо большая свобода в жестах, особенно в отношениях между мужчинами, а главное: вулканическое чувство юмора и самый чувствительный в мире радар, улавливающий даже малейшие оттенки абсурда. Русские, дети Гоголя, — непревзойденные мастера в области абсурда, гротеска и всего такого прочего. И из этого сочетания чувств, юмора и здоровой щепотки абсурда злой Шерлок никак не получится. Если вам нужны убедительные доказательства, взгляните на другого русского Шерлока в анимационной версии.

Удовольствие наблюдать, как Холмс шлёпает своего Ватсона по ноге, чтобы подчеркнуть эмоциональный момент, это похоже на ослабление ужасно неудобного ремня, который вы так долго носили, наблюдая за всеми этими идеально застегнутыми британскими версиями. И Ватсон, только что обнаруживший, как постыдно ошибался насчёт своего нового соседа по комнате, издает жуткий вопль, как чистокровный Карамазов или какой-нибудь раздосадованный Раскольников. Кто ещё мог дать нам столько гротеска? А радость, которая исходит от их честного, громкого смеха – словно ещё за камерой они вдоволь наобщались перед тем, как взять кубок, дабы отпраздновать успех? Это всё те вещи, которые другие, более правильно английские экранизации, дозируют ужасно скупо. Здесь вы, наконец, можете убедиться: я не обманывала вас в заметке про Любовь, Логику и Смех.

-3

И, наконец, величайший катарсис: наконец-то нам позволили пережить фиктивную смерть Шерлока без жуткого корсета условностей. Какая удивительная, какая русская, неканоническая и вместе с тем такая чудесная сцена, когда несчастный трактирщик льёт слёзы над бездной, поглотившей Холмса – как плакальщик или как поэт, произносящий пронзительную элегию. Ватсон без слов – он только плачет, ему не нужно говорить. У меня было такое удивительное чувство, что хотя я столько раз заставлял себя понять английскую и приглушенную версию, где-то внутри меня всё время страдала взаперти моя изголодавшаяся маленькая славянская душа, жаждущая спасительной дозы экзальтации.

-4

Что может быть прекраснее маленького ритуала, когда Ватсон и миссис Хадсон сидят в трауре у огня, чтобы торжественно прочитать последнее письмо Холмса?

Нет, так быть не могло. И Конан Дойл, вероятно, был бы потрясен. В ином исполнении категоричный фанат Холмса не вынес бы подобной идеи. Но увидев это в русской версии, я чуть не подпрыгнула от восторга.

Мне повезло — благодаря этому я дожила до прекрасной ответной сцены, в которой великая эмоция разбита абсурдным русским юмором. Ватсон и миссис Хадсон одновременно падают в обморок, и Холмсу приходится осторожно их оживлять, утешать и успокаивать. Я знаю, англичане у Дойла так себя не вели. Они не плакали, как дети, из-за того, что скучали по Холмсу, или из-за того, что были счастливы, всё это неправда. С экрана ни в каком другом приличном фильме про Шерлока не веет столько тепла, столько безудержного, ничуть не скрываемой — да и зачем? – радости. И, о ужас, эта теплота исходит главным образом от самого Холмса, который улыбается Ватсону такой же сияющей улыбкой, ибо ужасно рад вернуться и ему больше не нужно никого обманывать, и друг больше не будет о нём печалиться. Кроме того, ничего особенного у этого Холмса за спиной нет — сценаристы русского «Шерлока» руководствовались гениальным в своей простоте принципом: всё хорошее берем, все ошибки переписываем.

Могу предположить, что некоторым из вас трудно сопереживать этому Холмсу-Холмсу. Например, доктор Граймсби Ройлотт с не совсем английской прямотой называет бедную миссис Хадсон коровой. А Ватсон вздыхает, как ужасен был бы мир, если бы никто не хотел читать стихи. Ах да, на столе стоит невидимый самовар, и вы часто гуляете по Москве, а не по Лондону.

Но... самое главное в этих фильмах то, что всегда было в рассказах Конан Дойла.

Ещё раз призываю вас побродить по моему блогу. Когда я писала о чувствах и смехе Шерлока, я много думал об этой русской феерии.

Кроме того, сколько самых незамутненных и классических, живых диалогов из Конан Дойла, отсылок, аллюзий вы получите взамен! Сколько эмоций и сколько юмора. Ватсон целится из пистолета в попугая и неуклюже наступает в цветную грядку, как сам Найджел Брюс в «Приключениях Шерлока Холмса» (американские фильмы 1940-х гг.), с которым у него нет ничего общего. Майкрофт, который мог бы уверенно участвовать с Марком Гэттисом в соревновании — серый кардинал правительства, гротескно опутанный телефонными проводами. Конечно, Майкрофт говорит Шерлоку «мой мальчик» — ну правда, услышать и умереть.

-5

И, конечно же, Мориарти... о, какой Мориарти! Чтобы создать потрясающего Мориарти, русским достаточно было докопаться до самой сути своих традиционных психоделических страшилок. И нанять близкого родственника Кашпировского в длинном чёрном плаще. При одном только гипнотическом взгляде которого вы готовы убежать туда, где растут самые экзотические специи — и это не Мориарти-пугало. Это персонаж, терпеливо представленный в двух сериях, действительно производит впечатление, неся реальную угрозу. И когда, наконец, дело доходит до действительно зрелищной дуэли у водопада, и упырь в чёрном плаще набрасывается на Шерлока, как какая-то изворотливая ящерица, мы рады узнать, что существуют ещё несколько серий.

-6

Повторю вопрос: как так получилось, что им всё это удалось? По какому праву? С первых минут знакомства в «Его последнем поклоне» (вы тоже отслеживаете, как часто те или иные вещи связаны с версией Би-Би-Си?) вас захватывает интрига. Мы видим Холмса, который по-своему совершенно очарователен, и при этом ничего не теряет от авторитета, видим эмоционального Ватсона. Здесь всегда припасён мешок маленьких радостей для самых верных поклонников Дойла, которые только и ждут, когда появятся уличная ребятня с Бейкер-стрит. Майкрофт в правительстве, чучело в декоре кабинета, канонический диалог, образцовая дедукция… И всё это под неповторимым соусом из абсурда, юмора, сентиментальной души? Ну, кто бы мог подумать?

другие мои статьи и переводы: Конан Дойл и "Картонная коробка" страстей / Страсти по комиссару Каттани / Фильм "Собака Баскервилей" в пространстве русской души / Честертон - автор отца Брауна и друг парадоксов / публикации из цикла " Их взгляд на нашего Холмса ": ...17 часть, 18 часть, 19 часть, 20 часть, 21 часть, 22 часть, 23 часть, 24 часть, 25 часть, 26 часть, 27 часть, 28 часть, 29 часть, 30 часть, 31 часть, 32 часть, 33 часть, 34 часть, 35 часть, 36 часть, 37 часть, 38 часть, 39 часть, 40 часть / и т.д.

-- вознаградить за публикацию: моя карта Сбербанк - 4817 7602 8381 4634