“I forgot” или “I’ve forgotten”? Past Simple или Present Perfect? Как правильно?
Правильны оба варианта, но это две совершенно разные ситуации.
Если то, что мы забыли, мы до сих пор не помним, то употребляем Present Perfect, например:
I’ve forgotten his name. Can you remind me? – Забыл, как его зовут. Можешь напомнить?
Здесь результат налицо: я до сих пор не помню. Отрицательный результат – это тоже результат.
Если же то, что мы забыли, мы уже вспомнили или нам об этом напомнили, то употребляем Past Simple, например:
“Did you call him?” “No, I forgot” – “Ты ему позвонил?” – “Нет, забыл”.
Здесь говорящий просто констатирует, что в прошлом забыл позвонить. На момент произнесения фразы факт его забывчивости уже неактуален, поскольку собеседник уже поднял этот вопрос и напомнил о том, что нужно было позвонить, – в отличие, быть может, от последствий, которые вполне могут быть актуальны.
Путать неактуальный факт забывчивости, который уже в прошлом, и актуальные последствия забывчивости – типичная ошибка.
Вот ещё пример:
Oh, I almost forgot – someone called you yesterday – Ой, чуть не забыл! Тебе вчера кто-то звонил
Здесь мы также употребляем Past Simple, поскольку говорящий факт звонка уже вспомнил.
Исходим всегда из смысла! Всё в соответствии с правилами английской грамматики.