Люблю перед Рождеством перечитывать книгу замечательного русского писателя Николая Васильевича Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и особенно повесть «Ночь перед Рождеством». Свежий сочный юмор этой книги нисколько не потерял своей прелести за прошедшие двести лет. И несмотря на огромное количество подражателей, особенно на родине писателя, никому не удалось достигнуть такого удивительного мастерства, как Гоголю. Гений, что говорить.
Эту книгу предваряет маленький словарь, где объясняются слова, которые, по мнению писателя, могли быть «не всякому понятны». Вот этот словарь я и хочу рассмотреть. Какие слова на сегодняшний день входят в состав русского литературного языка? Какие есть в русских диалектах? Каких нет ни в литературном русском, ни в русских диалектах и что они обозначают?
Даю сначала так, как у Гоголя, потом мои комментарии.
Русские слова
Бондарь – бочарь. Сейчас мы пишем «бочар», а слово бондарь как было в русском языке, так и осталось.
Бублик – круглый крендель, баранчик. Слово в современном русском языке есть, но во времена Гоголя оно могло быть местным, диалектным.
Буряк – свекла. В русских диалектах и сейчас в ходу.
Домовина – гроб. Раньше часто встречалось в диалектах, сейчас – не знаю.
Дуля – шиш.
Каганец – род светильни. В словаре объясняется так: «Светильник, состоящий из черепка с салом и фитиля».
Макитра – горшок, в котором трут мак. Это слово было у всех восточных славян, в том числе, конечно, у русских.
Миска – деревянная тарелка. Сейчас, конечно, уже не деревянная.
Молодица – замужняя женщина.
Клепки – выпуклые дощечки, из коих составлена бочка. Я хотела было это слово в диалектизмы отправить, но посмотрела современный словарь. Оказалось, что это слово там есть и причем в том же значении: «Дощечка для боковых стенок бочки, кадки и т.п. или для паркета».
Пампушки – кушанье из теста.
Переполох – испуг. Испуг с суматохой, если точнее.
Рушник – утиральник. «Полотенце» сейчас называется, но слово «рушник» я видела даже в магазине текстиля.
Сливянка – наливка из слив.
Смушки – бараний мех. В словаре дано: «Смушка. Шкурка, мех новорожденного ягненка некоторых ценных пород».
Хутор – небольшая деревушка.
Чумаки – обозники, едущие в Крым за солью и рыбою. Слово было в русском языке, пока была такая профессия.
Юшка – соус, жижа. Даже песню в каком-то юмористическом шоу как-то слышала: «самое вкусное – юшка из салата».
Русские слова, которые сейчас пишутся иначе, чем во времена Гоголя
Знахор – многознающий, ворожея. Закрепилось правописание этого слова «знахарь».
Голодрабец – бедняк, бобыль. Правильно произносится «голодранец».
Коровай – свадебный хлеб. Мы пишем: «каравай».
Наймыт – нанятой работник. Сейчас пишут «наймит». Значение то же, плюс «наемник». Наймычка – нанятая работница, сейчас пишут «наймичка».
Пасичник – пчеловод. «Пасечник», конечно.
Пейсики – жидовские локоны. Пейсы.
Русские слова, значение которых расходится с гоголевским
Батог – кнут. Странно… У нас: батог – палка или толстый прут, применявшийся для телесных наказаний.
Болячка – золотуха. Золотуха, если вы не в курсе, это диатез, или, как сейчас называют, атопический дерматит. По-русски болячка – небольшая заживающая ранка на теле (обычно покрытая сухой корочкой).
Винница – винокурня. В России так назывался магазин, в котором продается в разлив виноградное вино: «Накупил лучших папирос, апельсинов, шоколаду, зашел в грузинскую винницу, купил вина, влетел в кооператив, накупил всего прочего». К. К. Вагинов, 1931 г.
Малахай – плеть. По-русски малахай – это меховая шапка с широкими наушниками и плотно прилегающей задней частью.
Комора – амбар. В русском языке есть «каморка» – маленькое помещение, комнатушка.
Дукат – род медали, носится на шее. Дукат – это старинная серебряная, а затем золотая монета, имевшая хождение в ряде западноевропейских стран.
Люлька – трубка. Люлькой в России называют колыбель.
Пекло – ад. По-русски: сильный огонь, сильный жар.
Тройчатка – тройная плеть. В русском языке тройчатка – это предмет, состоящий из трех одинаковых частей, имеющий три одинаковые части. Плетка-тройчатка. Вилы-тройчатки.
Местные слова
В основном, представлены этнографическими диалектизмами, то есть они обозначают некоторые предметы или явления, связанные с традициями, обычаями, особенностями быта и т. д.
У Гоголя это:
Музыкальные инструменты
Бандура – инструмент, род гитары. Инструмент остался, но в русском языке слово приобрело дополнительное значение: «нечто большое, громоздкое».
Кобза – музыкальный инструмент.
Сопилка – род флейты.
Танцы
Гопак – малороссийский танец.
Горлица – малороссийский танец.
Пища
Буханец – небольшой хлеб.
Галушки – клецки.
Книш – род печеного хлеба.
Путря – кушанье, род каши.
Сластёны – пышки.
Цибуля – лук.
Шишка – небольшой хлеб, делаемый на свадьбах.
Одежда
Жупан – род кафтана.
Кораблик – головной убор.
Кунтуш – верхнее старинное платье.
Очипок – род чепца.
Плахта – нижняя одежда женщин.
Полутабенек – шелковая материя.
Свитка – род полукафтанья.
Синдячки – узкие ленты.
Хустка – платок носовой.
Стрички – ленты.
Прически
Дрибушки – мелкие косы.
Оселедец – длинный клок волос на голове, заматывающийся на ухо.
Чуприна – чуб, длинный клок волос на голове.
Некоторые другие
Дивчина – девушка. Дивчата – девушки. Что интересно, «девчата» – вполне себе русское слово, только пишется через «е».
Дижа – кадка.
Жинка – жена.
Кухоль – глиняная кружка.
Лысый дидько – домовой, демон.
Макогон – пест для растирания мака.
Парубок – парень.
Перекупка – торговка.
Поветка – сарай.
Сволок – перекладина под потолком.
Соняшница – боль в животе.
Стусан – кулак.
Хлопец – парень.
Ятка – род палатки или шатра.
Так что, как видите, большинство слов, приведенных Гоголем, не требуют специального разъяснения.
Переведем украинскую песню «Ой там, на товчку, на базарі»
Что непонятного в стихах Пушкина?
Адаптация иностранных слов в простонародной русской речи на материале произведения «Левша»
Русские пословицы в речи американца Кука из романа «Угрюм-река»
Почему украинцев называют тарасиками?