Найти тему
Трудный русский

Что нашим современникам кажется непонятным в стихах Пушкина?

Все-таки сейчас среднее образование у нас общее, но не такое глубокое, какое давали дворянским детям в начале XIX века – в пушкинские времена.

Даже если не принимать во внимание, что многие слова за прошедшие двести лет вышли из употребления или приобрели новый смысл, нам (буду говорить за себя – мне) часто не хватает общих знаний о культуре и истории, широты кругозора, чтобы понимать суть пушкинских стихов, приходится обращаться к справочникам и энциклопедиям.

Вот просто перелистаю сборник стихов Пушкина и приведу вам несколько примеров.

Ночной зефир
Струит эфир.
Шумит,
Бежит
Гвадалквивир.

Слово зефир теперь обозначает сладость, а раньше имело значение «легкий ветерок». Эфир теперь что-то из химии, а в ХIХ веке так называли верхние, более свежие слои воздуха. Эти слова поменяли значение. Но кто такой Гвадалквивир? В детстве я думала, что это что-то вроде гардемарина, и только гораздо позже узнала, что это название реки в Испании.

Итак, географию знали лучше, чем сейчас. Что еще?

Смехи, вольности — все под лавку,
Из Катонов я в отставку,
И теперь я — Селадон!
Миловидной жрицы Тальи
Видел прелести Натальи,
И уж в сердце — Купидон,
Так, Наталья! признаюся,
Я тобою полонен,
В первый раз еще, стыжуся,
В женски прелести влюблен.

Из всех собственных имен я знаю Наталью, ну и Купидон тоже мне знаком. Купидон – это мальчик со стрелами любви, которыми он поражает, кого захочет. А остальные – кто: Катон, Селадон и Талья?

Марк Порций Катон — политик и писатель в Древнем Риме. Выступал против пороков и роскоши. «Из Катонов я в отставку», вероятно, следует понимать, что поэт уже не против любовных утех, а заодно и роскоши.

Селадон – это герой романа «Астрея» французского писателя XVII века Оноре д’Юрфэ. Этот герой был пастухом, изнывающим от любви. «Теперь я – Селадон», значит «тоже изнываю от любви».

Талья, надо думать, это муза Талия – покровительница комических стихов. Наталья – жрица Тальи, то есть она покровительствует комическим стихам Пушкина, поощряет их, одобряет, понимает их юмор.

Вот такой обширный комментарий потребовался, чтобы разобраться в смысле короткого отрывка. А стихотворение называется «Наталье», предназначено ей, значит у женщин было образование не хуже, чем у мужчин. Она все это понимала.

В каких областях знаний мы (ладно, пусть я) недостаточно компетентны, судя по этому отрывку? Мы не знаем древнеримской истории и литературы – раз. Мы не знаем французской (вообще зарубежной) литературы – два. Мы имеем слабое представление о древнегреческой мифологии - три.

Еще.

Картину раз высматривал сапожник
И в обуви ошибку указал;
Взяв тотчас кисть, исправился художник.
Вот, подбочась, сапожник продолжал:
«Мне кажется, лицо немного криво...
А эта грудь не слишком ли нага?»...
Тут Апеллес прервал нетерпеливо:
«Суди, дружок, не свыше сапога!»

Тут все понятно, кроме Апеллеса. Апеллес – это древнегреческий художник. Не удивлюсь, если Пушкин знал даже о картинах, написанных этим самым Апеллесом.

Это следующий пробел в нашем образовании – мы плохо разбираемся в искусстве.

Читатели, современники Пушкина, понимали все. Они сами были так же образованны, как и он. Никаких выводов не делаю, просто это факт.

Другие статьи канала

Об устаревших ударениях в стихах Пушкина

Устаревшая лексика в стихах Лермонтова. Тест

#лингвистика #литература #история #образование #культура #россия #пушкин