Найти в Дзене
Американский вопрос

Как правильно "фильтровать базар" по-американски


Мы живем в эпоху пиара, пропаганды, психологических войн, навязчивой рекламы и политкорректности, поэтому, как справедливо отметил в свое время Барак Хуссейнович Обама,
«слова имеют значение».

И действительно, по части эвфемизмов («благоречий» в переводе с греческого) с американцами тяжело тягаться. Нет более тяжкого греха в Америке чем прослыть расистом или тем, кого называют bigoted – узколобым.

Любой, уличенный в публичном проявлении неуважения к каким бы то ни было меньшинствам (даже тем, которые фактически уже в большинстве), рискует стать изгоем и подвергнуться «отмене».

Поэтому и придумали американцы самоцензуру - огромное количество выражений, позволяющих им избегать в речи или текстах резких, прямолинейных, оскорбительных или неуместных оборотов и эпитетов.

Некоторые из них, например, «альтернативно одаренный» (т.е. умственно отсталый) вошли и в русский язык.

К сожалению, в силу существенных семантических и культурных различий между русским и английским языками не все эвфемизмы поддаются переводу. Я сделал подборку понравившихся мне выражений, которые, надеюсь, оцените и вы.

Эвфемизмы для описания людей и их поступков

1. Вы не жирный, просто у вас тело «с изгибами» (curvy) или вы «хорошо питаетесь» (well-fed), или «испытываете трудности по горизонтали» (horizontally challenged). Последнее выражение скорее просто ироничное, а не политкорректное.
Можно также сказать, что у вас «крупная кость» (
big-boned).

2. Вы не шизанутый, вы «уникальный» (unique).

3. Если у вас низкий рост, то вы «испытываете трудности по вертикали» (vertically challenged).

4. Ваш начальник не деспот – он «прямолинеен» (outspoken)

5. Вы не лжете, а «творчески подходите к правде» (creative with the truth). или излагаете «альтернативные факты» (alternative facts).

Кстати еще Черчилль назвал ложь «терминологической неточностью» (terminological inexactitude).

6. О недалеком человеке можно сказать, что «у него лифт не идет до последнего этажа» (the elevator doesn’t go all the way up) или «у него свет горит, но никого нет дома» (the lights are on, but nobody’s at home). Видите: у них «никого нет», а у нас «не все дома».

7. Проститутка – это звучит грубо. Лучше сказать «работающая девушка» (working girl). Действительно - кто скажет, что это не труд?

8. О разведенных могут сказать, что они «сознательно расстались» (conciously uncoupled).

9. О беременной женщине: «у нее булочка в печке» (she has a bun in the oven) или она «находится в ожидании» (expecting).

10. О лицах состоящих в интимных отношениях говорят: «они выгодно дружат» (friends with benefits).

11. Изменивший жене мужчина не загулял, а просто «отпустил швартовы» (slip the moorings).

12. Вы не залезли в долги – у вас просто «отрицательный приток наличности» (negative cash flow). Помните «отрицательный рост»?

13. Если ваш ребенок не успевает в школе, то, возможно, он «поздно расцвёл» (late bloomer). Так что не ругайте свой цветочек за двойки.

14. Про украденную вещь скажите, что она «упала с грузовика» (fell off the back of a truck).

О работе

15. Когда вас увольняют, на самом деле вас просто «отпускают» (let go)

16. Если вы никак не можете найти работу, объясните друзьям, что вы пока «рассматриваете варианты» (considering your options).

17. Слово «безработный» (unemployed) в США имеет несколько негативный оттенок, поэтому лучше сказать, что такой человек находится «между работами» (between jobs).

18. Кадровиков все чаще называют «специалистами по привлечению талантов» (talent acquisition specialists). Чем им не угодил human resources, непонятно.

19. О неладящих друг с другом коллегах говорят: «у них творческие разногласия» (creative differences).

20. Если вы опаздываете, ничего страшного - вы просто «не укладываетесь в график» (behind the schedule) или испытываете «хронологические затруднения» (chronological challenges).

21. Если вы завалили работу, то она у вас «не дотягивает до уровня» (not up to scratch).

О старении и смерти

22. Вы не состарились, вы «перевалили через гору» (over the hill).

23. Старость – не радость, а «золотые годы» (golden years).

24. Вы не старый, вы «зрелый» (seasoned). Это можно также перевести как "матерый" или "опытный".

25. Про тех, кто умер или погиб при загадочных обстоятельствах, говорят, что он «спит с рыбами» (sleeping with the fishes).

Политические эвфемизмы

26. В тюрьмах людей не пытают, а подвергают «усиленному допросу» (enhanced interrogation).

27. Массовые убийства людей определенной национальности с начала 1990-х стали называть «этническими чистками» (ethnic cleansing).

28. Государственные перевороты стали «сменой режима» (regime change).

29. Жертвы среди мирного населения – «сопутствующий ущерб» (collateral damage).

30. Нелегальные иммигранты – «лица без документов» (undocumented persons).

31. Выражение «легализация иммигрантов» тоже плохо звучит, поскольку предполагает, что раньше эти люди были нелегальными, что неприятно для слуха или может их оскорбить, поэтому теперь это называется «путь к гражданству» (pathway to citizenship).

Спасибо, что дочитали статью!

#английскийязык #эвфемизмы #политкорректность #толерантность