Песня о любви вольнолюбивого донского казака к заморской княжне и принесении её в жертву в детстве производила на меня неизгладимое впечатление, особенно в момент отрешённого полуночного исполнения взрослыми на чьём-нибудь дне рождения. Похожий мотив и даже похожий сюжет, но уже без таких отчаянных страстей, позже обнаружился мною в творчестве Ника Кейва. Слушаем и понимаем: Say goodbye, my one true lover
And we'll steal a lover's song
How it breaks my heart to leave you
Now the carnival has gone Попрощайся [со мной], моя единственная настоящая любовь
И мы присвоим (буквально: украдём) песню влюблённых (буквально: любовника)
Ох, до чего же тяжко моему сердцу покидать тебя
Теперь, когда праздник позади [закончился] Oh my love, the dawn is breaking
And my tears are falling rain
For the carnival is over
We may never meet again О, любимая, начинает светать
И слёзы у меня текут потоком (буквально: как дождь)
Ибо праздник закончился
И, может быть, мы никогда больше не увидимся Like a drum my