Мы уже говорили с вами, о песнях, изначально авторских, которые становились дворовыми, народными, обрастали новыми куплетами и меняли строчки. Эта песня как раз яркий пример.
До того, как её спели The Animals, она уже была исполнена и записана такими заметными артистами как Вуди Гатри, Пит Сигер, Джоан Баэз и Боб Дилан. Но хитом номер один стала именно в исполнении Animals. Может быть, благодаря гениальному, намертво запоминающемуся арпеджио, которое предложил Хилтон Валентайн, гитарист группы.
Слушаем и понимаем:
There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God, I know I'm one
В Нью-Орлеане есть дом
Его называют Домом Восходящего Солнца
Он сломал множество мальчишеских судеб
И, боже [мой], [я знаю, что и] мою тоже
My mother was a tailor
She sewed my new blue jeans
My father was a gamblin' man
Down in New Orleans
Моя мать была портнихой
Они пошила мне новые джинсы
[А] мой отец был [азартным] игроком
В Нью-Орлеане
Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and trunk
And the only time he'll be satisfied
Is when he's all drunk
Потребуются пояснения. Trunk ► у человека это туловище, тело (не считая голову и конечности), у дерева – ствол. Но когда мы говорим о мебели – это сундук, а если о путешественнике и его пожитках – кофр, дорожный сундук. Таким образом вторую строчку можно толковать двояко: чемодан и дорожный сундук = пожитки, либо чемодан и [крепкий] костяк. Однако, моряки, как справедливо заметил один из наших читателей, часто называют на маленьких судёнышках свои часто "двухэтажные" койки (банки) или квази-каюты, отделённые от общего пространства шторкой или загородкой тоже trunks или даже shacks ► лачугами, местами для ночлега.
Единственное, что нужно [азартному] игроку
Это пожитки и нехитрая постель
И счастлив (буквально: удовлетворён) он будет
Лишь когда совершенно пьян
Oh, mother, tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In The House of the Rising Sun
О, мать, скажи своим детям
[Никогда] не делать того, что сделал я
Не проживать свою жизнь в грехе и убожестве
В Доме Восходящего Солнца
Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain
The ball and chain ► вы могли видеть во многих фильмах, как были устроены кандалы в конце XIX – начале XX века. Цепь крепилась специально манжетой на ноги (иногда также и на руки), а ядро каторжник нёс в руках. Убежать в кандалах было попросту нереально.
Ну, я ступил на одной ногой на платформу
Другой – на ступеньку поезда
Я возвращаюсь в Нью-Орлеан
С кандалами на ногах
Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God, I know I'm one
Первый куплет полностью повторяется.
Необходимо заметить, что в «народном» оригинале речь идёт о юной девушке, а The House Of The Rising Sun = a bawdy house ► дом терпимости, публичный дом. Стало быть, в исходном варианте мама была далеко не швеёй. Исследователи связывают название дома с эмблемой, которой могли украсить своё жилище колонисты из Франции, переселившиеся в Америку в конце XVIII – начале XIX. Исторически в устье Миссисипи их было много, именно они привнесли так много своеобразия в культуру и быт тех мест.
UPD: Правильный ответ (тюрьма) нашёлся неожиданно, тут же на Дзене. Ещё раз спасибо нашим внимательным читателям.
Раньше мы уже разбирали такие знаменитые песни как «как бы народно-дворовую» Mack The Knife в исполнении Louis Armstrong, Brian Hyland – Sealed With A Kiss и Uriah Heep – July Morning.
За публикациями на моём канале удобнее всего следить в социальных сетях: FB, ВК, ОК, IG или в телеграме. А связаться с автором и договориться об уроках можно здесь.
#tricky english #из жизни хитов #разговорный английский #тексты песен #animals #энималс #дом восходящего солнца #house of the rising sun