Найти тему
DJ Language

Сленг - английский. Мы в расчете

Иногда в английском языке нам необходимо выразить совсем нетипичные мысли, то, о чем мы не говорим каждый день. Казалось бы, потребность в таких фразах не особо высока, но все же именно такие моменты и говорят о вашем уровне - насколько точно вы сможете подобрать слово или фразу в нестандартных ситуациях.

Одной из таких фраз на английском языке, о которой мне хотелось бы рассказать вам сегодня, является фраза "Мы в расчете" или же "Мы квиты". Когда мы с кем-то в расчете и ничего больше не должны, кому-то отплатили сполна, что-то уровняли, на русском мы так и говорим: "Мы квиты". Однако, при необходимости сказать нечто подобное на английском языке у студентов зачастую возникает ступор.

Для начала скажу, что иногда эта фраза переводится, как We're quits или We're square. В целом, достаточно логично: quits = квиты. Правда, square - это квадрат, но в этой фразе все равно будет переводится, как "Мы в расчете". В разговорном английском, при неформальном общении, в сериалах, на улице, в разговоре с друзьями вы можете услышать эту фразу.

-2

Все же, однако, самая популярная вариация несколько другая:

We are even - Мы квиты (Мы в расчете).

Само по себе слово "even" переводится, как "даже" или "еще", в зависимости от контекста.

-I do a lot of housework every day, I even wash the dishes, and you know how much I hate it! - Я делаю много работы по дому каждый день, я даже мою посуду, а ты знаешь, как я это ненавижу!

Когда мы используем "even" в значении "даже", мы чаще всего делаем ударение именно на это слово, эмоционально подчеркивая выделенное.

-She became even smarter, even more beautiful... - Она стала еще умнее, еще красИвее.

Здесь у нас идет перечисление со сравнительной степенью прилагательных, в этом случае мы переводим слово, как "еще", хотя и в значении "даже" оно тоже подойдет.

Но при фразе "We're even", у нас просто получается "Мы даже" или "Мы еще", а это не несет в себе никакого смысла, если нет никакого продолжения. Так что данная конструкция целиком применима только в тех выражениях, когда мы хотим сказать, что мы, наконец, никому ничего больше не должны. Прошу заметить, что речь может идти не только про фактический долг, но и когда кто-то кому-то отомстил.

-3
-You give me a hundred dollars and we're even! - Даешь мне сотню долларов, и мы квиты!
-Try not to be late next time and we're even. - Постарайся не опаздывать в следующий раз, и мы квиты
-I've done that before, so I guess we're even - Я уже это делала раньше, так что, похоже, что мы квиты.

Фраза "I guess we're even...", очень популярна, ее можно встретить в сериалах, фильмах, песнях или даже в разговоре нескольких людей. Зачастую то, что "мы квиты", выражается вместе с ней в комплекте.

-4

Однако, если после этой фразы по контексту идет какое-то продолжение, то переводим мы ее так, как и говорилось выше:

-Sometimes we're even happy when she calls... - Иногда мы даже счастливы, когда она звонит...

Как мы видим, очень многое зависит от контекста. Но в целом теперь вам известно, как говорить подобные вещи на английском.

Узнайте больше про сленг здесь, а также один из лайфхаков английского языка.

Благодарю, если дочитали до конца. В комментариях напишите, слышали ли где-то такие выражения, использовали ли сами, а также то, что еще можно добавить к вышесказанному. А также можете подписаться, потому что на канале будут опубликованы еще много разных лайфхаков, которые, я уверен, будут полезны, если вы намереваетесь уже, наконец, начать говорить на английском. Будем повышать ваш уровень вместе :) До встречи!