Дорогие друзья, приветствую
Хочу поделиться с вами одним интересным фактом об английском языке, который вы и сами ни раз замечали.
Сегодня мы поговорим про мясо. Если вам посчастливилось заказывать мясные блюда в ресторанах за рубежом, или во время изучения лексики на тему еда на уроках английского, то вы замечали, что название животного отличается от названия блюда из него приготовленного.
🐄 cow —> 🥩 beef
«Ну и что тут такого! У нас тоже корова и говядина».
Это правда. Но в английском так происходит со всеми мясными блюдами.
Интересно почему так?
Тогда немного окунёмся в историю.
«Саксонско-латинско-датско-нормандский наш язык», так говорил Даниель Дефо об английском языке и неспроста. Действительно, из-за частых набегов на Британские Острава множество различных чужеземных языков обогатили английский. Но никакой язык не вторгся в английский так, как французский.
В 1066 году Вильгельм Завоеватель (из Нормандии, современной Франции) покорил Британские остова и стал новым королём. С этого момента вся знать, все образованные люди стали говорить исключительно по- французски. Английский язык стал языком простолюдинов, обслуживающих французов.
Отныне носители английского языка ухаживали за скотом, который мы и по сей день называем древнеанглийским словом ox (бык), а также более привычным и современным cow (корова). Французы только ели подаваемое на стол мясо, обозначаемое французским словом beef (говядина). Таким же образом английское sheep (баран, овца) на столе становится mutton (баранина), calf (телёнок) - veal (телятина), deer (олень) - venison (оленина), pig (поросёнок) - pork (свинина), и в каждом случае животное называется по-английски, а мясо по-французски.
#ncj_lobanova #репетиторАнастасияЛобанова #английский #английскийМытищи #лексика #лексикаАнглийского #мясо