Поговорим о Швеции - и не только о Швеции: о Финляндии, о России.
Мой герой сегодня - Топелиус. Сакрис Топелиус, он же - Сакариас Топелиус. Он же, в старой неточной транслитерации - Захариас Топелиус, Захрис Топелиус, Цакариас Топелиус, Цахрис Топелиус... А еще - на финский манер: Сакари Топелиус!
Впрочем, как бы ни транскрибировали его имя - этот финляндский поэт и прозаик, писавший на шведском языке, известен и любим. В том числе и в России.
Известен как поэт. Одно из стихотворений перевел Александр Блок:
Млечный путь
Погашен в лампе свет, и ночь спокойна и ясна,
На памяти моей встают былые времена,
Плывут сказанья в вышине, как перья облаков,
И в сердце странно и светло, печально и легко.
И звезды ясно смотрят вниз, блаженствуя в ночи,
Как будто смерти в мире нет, спокойны их лучи.
Ты понял их язык без слов? Легенда есть одна,
Я научился ей у звезд, послушай, вот она:
Далёко, на звезде одной, в величьи зорь он жил,
И на звезде другой – она, среди иных светил.
И Салами́ звалась она, и Зулами́т был он,
И их любовь была чиста, как звездный небосклон.
Они любили на земле в минувшие года,
Но грех и горе, ночь и смерть их развели тогда.
В покое смерти крылья им прозрачные даны,
И жить на разных двух звезда́х они осуждены.
Сны друг о друге в голубой пустыне снились им,
Меж ними – солнечный простор сиял, неизмерим;
Неисчислимые миры, созданье рук творца,
Горели между ним и ей в сияньи без конца.
И Зуламит в вечерний час, сжигаемый тоской,
От мира к миру кинуть мост задумал световой;
И Салами в тоске, как он, – и стала строить мост
От берега своей звезды – к нему, чрез бездну звезд.
С горячей верой сотни лет упорный длится труд,
И вот – сияет Млечный Путь, и звездный мост сомкну́т;
Весь охватив небесный свод, в зенит уходит он,
И берег с берегом другим теперь соединен.
И херувимов страх объял; они к творцу летят:
«О, господи, что́ Салами и Зуламит творят!»
Но всемогущий им в ответ улыбкой просиял:
«Я не хочу крушить того, что жар любви сковал».
А Салами и Зуламит, едва окончен мост,
Спешат в объятия любви, – светлейшая из звезд,
Куда ни ступят, заблестит на радостном пути,
Так после долгих бед душа готова вновь цвести.
И всё, что радостью любви горело на земле,
Что горем, смертью и грехом разлучено во мгле, –
От мира к миру кинуть мост пусть только сил найдет, –
Верь, обретет свою любовь, его тоска пройдет.
24 января 1916
Источник: http://blok.lit-info.ru/blok/stihi/perevody/fin-6.htm
Известен (и еще более) как сказочник. Конечно! "Сампо-лопаренок", "Зимняя сказка"...
Я не буду в данном случае рассказывать биографию Топелиуса (она не менее увлекательна, чем его книги). О судьбе поэта можно прочесть, например, здесь:
А мы поговорим об одном стихотворении (и песне) - "Lasse, Lasse liten".
У этого стихотворения несколько редакций. Я впервые прочел его в той версии, которая и является текстом песни. Я перевел; вот что получилось:
Сакрис Топелиус
Маленький Лассе
Перевод со шведского А. Щеглова
Этот мир – такой большой,
Маленький мой Лассе,
Хоть и кажется порой
Маленьким, мой Лассе!
Тут леса, а там поля,
Маленький мой Лассе.
Но под Богом вся земля,
Маленький мой Лассе.
Хорошо в краю чужом,
Маленький мой Лассе.
Все ж милей – родимый дом,
Маленький мой Лассе!