Найти тему
Имхи и омги

Карен Дженнингс «На острове»

eksmo.ru (Inspiria), перевод Дмитрия Шепелева
eksmo.ru (Inspiria), перевод Дмитрия Шепелева
Роман вошел в лонг-лист Букеровской премии 2021 года.
Самюэль — семидесятилетний смотритель маяка и единственный житель небольшого острова у побережья африканской страны. Он ухаживает за своим садом, маяком и цыплятами, довольствуясь скромной жизнью.
На берег острова часто выбрасывает тела беженцев. Самюэль понимает, что правительству нет дела до этих несчастных людей, поэтому хоронит их сам. Но однажды он обнаруживает, что один незнакомец все еще дышит.

Прочтя аннотацию, можно подумать, что короткий (224 печатных страницы) роман южноафриканской писательницы Карен Дженнингс напоминает "Робинзона Крузо", а взглянув на обложку, вспоминаешь фильм "Маяк" о суровых мужиках в таинственном тумане. Добавляет пафоса и слоган "Решительный и непоколебимый" из The Guardian.

(Ещё немного об обложке - в карусели.)

На самом же деле, если что и роднит "На острове" с "Маяком", то лишь герметичность основного действия - да и то, больше она смахивает на "Женщину в песках" Кобо Абэ: разве что спасённый со смотрителем говорят на разных языках и совершенно друг друга не понимают (даже странно, что языком жестов они тоже практически не пользуются).

Плюс ко всему Самюэль, смотритель, успел пережить и колонизаторов, и диктатуру, и революцию, четверть века отсидел в тюрьме как бунтовщик, а к семидесяти годам у него развилась паранойя. Собственно, его флешбэки, как сейчас модно, составляют больше половины повествования. Они то идут закадровым текстом, то проникают сквозь ткань времени, накладываясь, а то и замещая реальность. Разумеется, ни о какой "решительности", а тем более "непоколебимости" речи не идёт: более того, герою куда больше соответствуют прямо противоположные эпитеты.

Честно говоря, почитав русскоязычные рецензии, я был сильно удивлён: книгу критикуют за плоскость характеров и сюжета (ничего подобного не заметил), хаотичности и недостаточной структурированности повествования (куда уж больше! или автор рецензии принимает за сумбур взаимопроникновение реальностей?), даже в пропаганде "чёрного колониализма" (хотя, удивительное дело, невозможно определить не только к какой национальности или даже расе принадлежит Самюэль, но и где, в какой части Африки, расположен остров с маяком). А уж "Читатель Толстов"со своей "анти-робинзониадой" вообще выступил ни к селу ни к городу. Лично я выбор "букеровского" жюри одобряю: может, на победу или даже на шорт-лист книга и не тянет, но отметить её определённо стоило. Я о прочтении не сожалею ни секунды.

Два слова о переводе: не читал других переводов Дмитрия Шепелева (а он, между прочим, пере-перевёл "Над кукушкиным гнездом" и "1984", не считая Этвуд, Макьюэна и Киза), но конкретно этот мне показался корявым (хотя искажения смыслов вроде бы не наблюдается). Оригинала я не видел, возможно, он и написан так "по-африкански" рвано, но почему-то верится слабо: всё-таки, писательница из ЮАР, а не из Центральной Африки. Пока ставлю галочку, попробую ещё проанализировать.

#современная проза #имхи_и_омги