В английском есть много фраз для вопроса "как дела?". Можно сказать: how are you, how do you do, how are things, what's up... А можно – how's it going?
Вы когда-нибудь задумывались о том, что конкретно it и куда оно going в этой фразе? 🤔
В текущем употреблении считается, что it относится к жизни в целом, то есть вопрос означает – как проходит ваша жизнь?
То же и с фразой how do you do? – если переводить дословно, получается "как вы делаете", но делаете что? В современном употреблении (хотя фраза сейчас считается устаревшей) речь тоже о ваших делах.
Но что если когда-то эти фразы имели другое значение?
Согласно французским историкам, французский вариант фразы – Comment ça va? (буквально How's it going?) – использовался для вопроса о здоровье человека. Причем не обо всем здоровье, а о том, насколько успешно он ходит в туалет. Отсюда и употребление глагола go с it. Чтобы не называть напрямую туалетные подробности, французы заменили их удобными словами "это" и "идет".
Этими фразами – Comment ça va?/ Comment allez vous? – французские врачи встречали пациентов, чтобы уточнить состояние их кишечника. Впоследствии это стало употребляться в целом для вопроса о делах.
В современной английской лингвистике рассуждения о данной этимологии отсутствуют, большинство людей лишь сходится во мнении, что вопросительные фразы вроде how are you изначально осведомлялись о здоровье собеседника. Этимология этих выражений в английском остается трудно отслеживаемой, но происхождение аналогичной французской фразы все равно довольно интересно и неожиданно.
Известны ли вам другие необычные происхождения слов и выражений?