Давно мы не обращались к настоящей поэзии. Продолжим знакомство с английской литературой, сегодня предлагаю прикоснуться к творчеству выдающегося поэта ХХ века Ричарда Олдингтона. Ему в этом году 130 лет исполнилось. Бы.
Настоящее его имя - Эдвард Годфри Олдингтон, но читающая публика узнала его как Ричарда. Принадлежал к направлению имажизм (не путать с русским имажинизмом), даже редактировал журнал с отличным названием “Эгоист”. Переводил античных поэтов. А также стал автором английского перевода сологубовского “Мелкого беса”. Не знаю, владел ли он при этом русским языком. Возможно, что это был перевод перевода (например, французского).
Олдингтон участвовал в Первой мировой войне. Женат был на известной американской поэтессе, стоявшей как раз у истоков имажизма Хильде Дулитл. Своеобразная особа. Пока муж воевал, она жила с другим мужчиной. Потом родила от него дочь. Впоследствии вообще стала жить с женщиной.
С 1920-х Олдингтон все больше внимания уделяет прозе, она и будет его подкармливать в эмиграции в США. На старости лет писателя потянет в Европу, но в Англию он не вернется - поселится в соседней Франции.
А для знакомства с его творчеством предлагаю небольшое стихотворение “Интерлюдия момента” в собственном переводе.
Вечером я возвращался от друга;
Тихо стрекотал кузнечик,
Разомлевший в тумане;
Ветви папоротника манили,
Шевеля зеленым пальцем;
И древобоги шептались во тьме обо мне,
Вдали звучало доброе ворчанье паровоза.
Я счастлив так был в одиночестве,
Полон весь любви к бессуетной земле,
Что был готов упасть лицом в траву
И целовать морщинистую плоть Земли,
Хозяйки любящей разлюбленных влюбленных.
Читайте также: Английский классик, освоивший грамоту в 13 лет, а бросивший школу в 14