Найти в Дзене
Роман Апрелев

“Интерлюдия момента” главного “эгоиста” английской литературы

Давно мы не обращались к настоящей поэзии. Продолжим знакомство с английской литературой, сегодня предлагаю прикоснуться к творчеству выдающегося поэта ХХ века Ричарда Олдингтона. Ему в этом году 130 лет исполнилось. Бы.

Настоящее его имя - Эдвард Годфри Олдингтон, но читающая публика узнала его как Ричарда. Принадлежал к направлению имажизм (не путать с русским имажинизмом), даже редактировал журнал с отличным названием “Эгоист”. Переводил античных поэтов. А также стал автором английского перевода сологубовского “Мелкого беса”. Не знаю, владел ли он при этом русским языком. Возможно, что это был перевод перевода (например, французского).

Олдингтон участвовал в Первой мировой войне. Женат был на известной американской поэтессе, стоявшей как раз у истоков имажизма Хильде Дулитл. Своеобразная особа. Пока муж воевал, она жила с другим мужчиной. Потом родила от него дочь. Впоследствии вообще стала жить с женщиной.

С 1920-х Олдингтон все больше внимания уделяет прозе, она и будет его подкармливать в эмиграции в США. На старости лет писателя потянет в Европу, но в Англию он не вернется - поселится в соседней Франции.

А для знакомства с его творчеством предлагаю небольшое стихотворение “Интерлюдия момента” в собственном переводе.

Фото Говарда Костера/Википедия
Фото Говарда Костера/Википедия

Вечером я возвращался от друга;

Тихо стрекотал кузнечик,

Разомлевший в тумане;

Ветви папоротника манили,

Шевеля зеленым пальцем;

И древобоги шептались во тьме обо мне,

Вдали звучало доброе ворчанье паровоза.

Я счастлив так был в одиночестве,

Полон весь любви к бессуетной земле,

Что был готов упасть лицом в траву

И целовать морщинистую плоть Земли,

Хозяйки любящей разлюбленных влюбленных.

Читайте также: Английский классик, освоивший грамоту в 13 лет, а бросивший школу в 14