Неверно понятое сообщение авиационного диспетчера нередко приводит к происшествиям, в том числе с трагическим исходом. Исследователи Высшей школы экономики решили выяснить, в чем проблема и как поправить дело, с тем чтобы выпустить рекомендации для диспетчеров и пилотов гражданской авиации. Об этом они рассказали на открытом семинаре «Речевые практики российского общества: профессиональная и социокультурная перспективы».
Денис Зубалов, доцент факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ, рассказывая об исследовании, напомнил, что международный авиационный язык общения — английский, однако многие члены экипажей (не только российских) на международных линиях не владеют им на должном уровне. На практике зафиксировано немало случаев сбоев коммуникации между пилотами и диспетчерами. Причем фактор плохого владения английским, который оборачивается неверно понятыми сообщениями, в авиационном сообществе признан одной из важных причин многих авиапроисшествий, в том числе с трагическим исходом.
Исследователи ВШЭ собрали 40 интервью — 36 с действующими пилотами и 4 с авиадиспетчерами. Информантов искали с помощью личных связей и социальных сетей.
«Была разработана (в отрасли на международном уровне. — Ред.) стандартная фразеология, чтобы каждый элемент сообщения имел только один смысл, — поясняет Денис Зубалов. — Чтобы какое-то слово не могло трактоваться по-разному. В полете бывают нестандартные ситуации, для которых, как говорят пилоты, не хватает стандартной фразеологии, и им приходится отходить от нее, объяснять ситуацию своими словами на английском языке».
Исследователи рассчитывают подготовить продукт с рекомендациями эффективного общения, аргументированными советами, как получить навыки, позволяющие пилотам и диспетчерам воспринимать английскую речь независимо от акцентов и других особенностей произношения, как действовать в каждой сложной ситуации.
Рекомендации планируется опубликовать до конца года.
Пока на базе уже проведенного анализа кейсов и выявленных проблем исследователи дают простые предварительные рекомендации: просить повторить высказывания в случаях, когда их смысл непонятен, говорить медленнее, а также настаивать на использовании стандартной, принятой в международном профессиональном сообществе фразеологии.