63,2K подписчиков

Как рождается отличный переводной роман. Секреты опытного переводчика — о книге В. Бабкова «Игра слов»

181 прочитал

Владимир Бабков — переводчик англоязычной прозы. Занимается этим давно. Его книга «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» — желание поделиться своим опытом. В первую очередь автор рассчитывает на интерес начинающих переводчиков. И тут должна отметить как факт: эта книга самое настоящее пособие, но интересное для любознательных людей, интересующихся переводной литературой и желающих знать, как происходит процесс превращения зарубежной книги в нашу, понятную и близкую русскоязычному читателю. Но всё-таки в первую очередь «Игра слов» — чётко структурированное пособие, откуда можно почерпнуть полезную практическую информацию.

Я не переводчик, я обычный книголюб. Как во мне отозвалась работа Бабкова? Расскажу подробно.

Владимир Бабков — переводчик англоязычной прозы. Занимается этим давно. Его книга «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» — желание поделиться своим опытом.

Когда человек читает много зарубежной литературы, рано или поздно он приходит к пониманию, что от качества перевода напрямую зависит впечатление от книги. Но порою читатель даже представить себе не может, каким количеством знаний, навыков, способностей должен обладать переводчик прозы. По сути этому и посвящена «Игра слов».

Книга разбита на четыре части. В каждой части несколько тем. Уже даже по этой насыщенной «сетке» понятно, что работа хорошего переводчика — это всегда глубокие знания и умение работать с информацией, широкий кругозор и внутренняя дисциплина, грамотность, творческое начало и много-много всего другого. Без этого всего на выходе получится сухой, пустой, ломаный, непонятный и нехудожественный текст.

Любопытно, что переводчик переводит то, что ему самому интересно. Только тогда будет результат. Без интереса и вдохновения никуда, потому что вместе с содержанием читатель получает впечатления и эмоции переводчика. Насколько богат и многогранен он изнутри, настолько живой и яркой получится книга.

Вынесенная в название фраза «Игра слов» — не просто образное выражение. Это именно то, чем занят переводчик напрямую. При дословном переводе текст часто получается бессмысленным. Вот тут и включается мастерство переводчика, который, играя словами, окрашивая их эмоциями, выдаёт красивый русский текст.

Владимир Бабков — переводчик англоязычной прозы. Занимается этим давно. Его книга «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» — желание поделиться своим опытом.-3

Каждый переводчик — это писатель. И как бывают разные писатели, так бывают и разные переводчики.

Меткая фраза:

«...профессиональный переводчик уже не в силах относиться к книгам, как все нормальные люди. Читая книжку..., он неизбежно примеряется к ней, точно тяжеловес к штанге».

Те же чувства испытывает книжный блогер (книжный обозреватель). Читая, не можешь читать, как все нормальные люди. В книгу вчитываешься, разбираешь, раскладываешь, слушаешь свои чувства и, когда начинаешь писать, взвешиваешь каждое слово. Ответственность!

«В литературе важна не только сама история, но и то, как нам её рассказывают».

Одного без другого не бывает. Поэтому, оценивая книгу, мы отмечаем, каким языком она написана. Переводчик проводит грандиознейшую работу по всем фронтам! Мало знать язык, чтобы понять, что написано в книге. Надо знать культуру страны, её традиции, быт, литературу...

Мне было интересно, как Бабков разбирает особенности языка разных русских писателей. Он не просто ставит цель переводить. Он ставит цель хорошо писать. А хорошо писать учится у великих русских писателей, разбирая их тексты детально. Без литературного мастерства нет переводчика.

«...переводчик должен работать в русле своей литературной традиции», чтобы перевод воспринимался читателем органично, как оригинал, не отторгался читателем.

Хороший переводчик — это всегда начитанный человек.

Владимир Бабков — переводчик англоязычной прозы. Занимается этим давно. Его книга «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» — желание поделиться своим опытом.-4

В своей книге Бабков даёт много полезных практических советов, рассказывает, что читать переводчику, что брать за образец, даёт много примеров. Было интересно прочитать о лексике, поиске синонимов, эпитетов... Вообще для человека пишущего, на мой взгляд, это нужная книга.

Но даже если вы не переводчик и не пишите тексты, уверена, найдёте для себя много того, что не знали. Например, что многоточие, активно используемое в русском языке, в английских текстах не популярно. Там незавершённую по смыслу фразу обрывают другим знаком — тире.

Или вот восклицательный знак. Им носители английского языка почти не пользуются, даже в обращении, поскольку он считается чрезмерно активным, эмоциональным. Для более сдержанных англичан восклицательный знак — это крик. Как тут не вспомнить, что у нас и по три восклицательных знака не редко встречается.

На этом я свой рассказ о книге Владимира Бабкова «Игра слов» закончу. Потому что говорить о ней можно долго, но смысла пересказывать книгу нет. Надо читать самому.

ℹ️ О КНИГЕ

  • Автор: Владимир Бабков
  • Название: «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода»
  • Издательство: Corpus
  • Жанр: Нон-фикшн
  • Переплет/бумага: твердый/офсет
  • Количество страниц: 336
  • Масса: 430 г

А вы читали книгу Бабкова «Игра слов»?

Спасибо за лайк и комментарий! Подписывайтесь на канал, уже завтра вас ждут новые отзывы о книгах, обзоры и другие материалы.