Владимир Бабков — переводчик англоязычной прозы. Занимается этим давно. Его книга «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» — желание поделиться своим опытом. В первую очередь автор рассчитывает на интерес начинающих переводчиков. И тут должна отметить как факт: эта книга самое настоящее пособие, но интересное для любознательных людей, интересующихся переводной литературой и желающих знать, как происходит процесс превращения зарубежной книги в нашу, понятную и близкую русскоязычному читателю. Но всё-таки в первую очередь «Игра слов» — чётко структурированное пособие, откуда можно почерпнуть полезную практическую информацию. Я не переводчик, я обычный книголюб. Как во мне отозвалась работа Бабкова? Расскажу подробно. Когда человек читает много зарубежной литературы, рано или поздно он приходит к пониманию, что от качества перевода напрямую зависит впечатление от книги. Но порою читатель даже представить себе не может, каким количеством знаний, навыков, способностей долж
Как рождается отличный переводной роман. Секреты опытного переводчика — о книге В. Бабкова «Игра слов»
31 октября 202231 окт 2022
293
3 мин