Немного предыстории про «узкие круги»
Йейтс – поэт, который хорошо известен в узких кругах.
Такую фразу я услышала в подростковом возрасте, и она сразу пробудила во мне любопытство, присущее искателям за сокровищами.
То есть как это – в узких кругах? Я тоже хочу в эти «узкие круги». Куда записываться? Дух первооткрывателя тайных знаний был особенно селён у меня в школьные годы.
Уже потом, спустя несколько лет, я поступила на филфак, и, кажется, моя мечта о тех самых кругах была исполнена. Йейтс был, о Йейтсе говорили, Йейтса читали (правда, по моей инициативе!).
Так о чём это я? Волшебный поэт. Или поэт-волшебник?
Поэзия Йейтса
«Похищенное дитя» – первое стихотворение, которое я прочитала у Йейтса. В нём волшебные создания зазывают ребёнка в потусторонний лес, подальше от людской суеты, потому что человеческая жизнь полна страданий и бед.
Грустное стихотворение… Но такое прекрасное и философское. Признаюсь честно, я очень его люблю.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
By W.B. Yeats
Перевод:
Так пойдем, дитя людей,
В царство фей, к лесной воде, —
Крепче за руку держись! —
Ибо ты не понимаешь, как печальна жизнь.
Йейтс был увлечён кельтской мифологией, и это особенно ярко отражалось в его ранней лирике. Он был национальным поэтом, его авторитет в Ирландии был огромен. Уильям Батлер Йейтс также занимал должность с Сенате и занимался вопросами образования.
Биография и странности
Но в его биографии есть и довольно… странные моменты. Известно, что поэт активно увлекался оккультизмом и мистикой. Йейтс проводил спиритические сеансы, во время которых, по его утверждению, он мог общаться со своим альтер эго Львом Африканским. Также поэт часто странно вёл себя в людных местах – впадал в транс и пел про себя мелодии. И если бы не его неподражаемая лирика и уважение в обществе, Йейтс наверняка слыл бы обычным городским сумасшедшим.
Поэзия же его действительно волшебна и таинственна. Раннее творчество, воспевающее мифы и предания ирландской старины, мне кажется особенно интересным!
Что в итоге?
Такое вот небольшое мнение. Честно говоря, я не уверена, что маленький искатель сокровищ во мне полностью удовлетворён. Как бы ни было грустно осознавать, но зарубежную лирику лучше читать на языке оригинала – так она будет восприниматься полнее и глубже. А я английский язык знаю не так хорошо, как хотелось бы.
Поэзия Йейтса погрузила меня в таинственный мир кельтских преданий, но у меня возникло чувство, что я всё равно что-то упускаю из вида. Что же, мой путь в мир литературы всё ещё продолжается. Кто со мной?
Для материала к этой статье я цитировала стихотворение Йейтса «Похищенное дитя».
Также использовала дополнительную литературу:
«Тайная жизнь великих писателей»
Шнакенберг Роберт