К письму Чарльзу Фёрту из «Аллен энд Анвин» 17 января 1937 г. (см. статью «Нужно несколько иллюстраций») Толкин приложил шесть новых рисунков к «Хоббиту», подготовленных, как предполагают У. Хэммонд и К. Скалл, после того, как были одобрены предыдущие. «Все они, очевидно, не без изъяна; и, кроме того, вероятно, с трудом поддаются воспроизведению, – все до единой или по крайней мере некоторые. Наконец, вы, возможно, не захотите на этапе столь позднем создавать себе новые сложности и менять свои планы. Так что я нисколько не огорчусь и не удивлюсь, если вы их вернете, все или часть из них» (перевод С. Лихачёвой).
Это были: «Холм: Хоббитон-за-Рекой», «Тролли», «Горная тропа», «Мглистые горы, вид на запад из орлиного гнезда к гоблинским воротам», «Зал Беорна» и «Прихожая в Бэг-Энде, резиденции Б. Бэггинса, эсквайра».
Окончательный чёрно-белый нарисованный пером и чернилами вариант «Холма» появился в результате развития нескольких сменяющих друг друга рисунков. На первом из них, озаглавленном «Холм: Хоббитон» явно недостаёт других хоббитских нор, появляющихся на безымянном наброске. На обороте этого наброска, на рисунке, носящем то же название, что и первый, впервые появляется мост через реку, который пересёк Бильбо. Толкин изменил вид мельницы, разработал поля, расположенные вниз по холму от Бэг-Энда и пробовал варианты с различной перспективой и крутизной холма. Итоговый чёрно-белый вариант был опубликован лишь однажды, в первом британском издании 1937 г., как фронтиспис.
У Толкина было два варианта иллюстрации «Три тролля превращаются в камень», но либо он был недоволен качеством изображения фигур, либо учитывал невозможность передачи при чёрно-белой печати серых полутонов – и подготовил рисунок «Тролли», основанный на иллюстрации Дженни Харбор к истории Гензеля и Гретель, содержащейся в принадлежавшем Присцилле Толкин сборнике сказок.
Про рисунок «Горная тропа» К. Макилвейн пишет: «На убедительной толкиновской иллюстрации к грозе в горах изображена страна скал и камней. Голый пейзаж не тревожат ни деревья, ни просто растения. Использованные здесь резкие чёрные и белые линии пестрят перед глазами, имитируя эффект вспышки молнии, освещающей тьму». Что касается названия («The Mountain-path» в оригинале), то «Толкин часто соединял два самостоятельных существительных дефисом, как в «mountain-path» [«гора-тропа», т.е. «горная тропа»] или в «birthday-present» [«деньрождения-подарок», т.е. «подарок на день рождения»]. В подобных случаях такое использование было архаизмом, чаще встречавшимся в текстах до двенадцатого века. В других случаях он создавал совершенно новое слово из двух соединённых дефисом существительных, как в описании Гэндальфом своих приключений для Беорна, «о том, как они скатились по каменному склону [stone-slide] и о кольце волков [wolf-ring] в лесах». Для современного читателя слова с дефисом выделяются из общего ряда; они и интересны, и поэтичны».
О следующей иллюстрации Дж. Рейтлифф сообщает:
«Хотя она и озаглавлена «Мглистые горы, вид на запад от орлиного гнезда к гоблинским воротам», похоже, в действительности она изображает само орлиное гнездо (заодно с орлом), за которым расположена главная гряда Мглистых гор, какой она, вероятно, видится с вершины Каррок. Возможно также, что первоначальным намерением было нарисовать саму Каррок. Прежде всего, этот пик, хотя ему недостаёт описанной в тексте плоской вершины, кажется отделённым от остальных Мглистых гор широкой полосой равнины. Это отделение ещё более заметно на черновой иллюстрации <…>, в которой центральная гора, кроме того, расположена гораздо ближе к зрителю. Обратите также внимание на волнистые линии вокруг основания горы, связанные слева и справа с прямыми параллельными линиями, пересекающими рисунок в горизонтальном направлении; возможно, что эти линии изображают реку, текущую с севера на юг, и плеск её вод, огибающих подножие Каррок. Наконец, как отмечают Хэммонд и Скалл, центральный пик на этой картинке является перерисовкой самой Горы Таникветиль («Художник и иллюстратор», с. 119 и 120), толкиновского архетипа для этого повторяющегося в его работах образа». Кроме горы Таникветиль, У. Хэммонд и К. Скалл проводят аналогию с ещё одним, безымянным, изображением горы – возможно, очередным воспоминанием о Швейцарии. На ней, как и на упомянутом выше первом варианте «Мглистых гор», деревья стилизованы, в то время как в окончательном они более реалистичны. Гоблинские ворота, добавляют У. Хэммонд и К. Скалл, это та самая «задняя дверь», через которую выбрался Бильбо из пещер, на обеих иллюстрациях показаны затенённым пятном между меньшими вершинами в верхней правой части рисунка.
Дж. Рейтлифф пишет:
«Подобно самой фигуре Медведа/Беорна, иллюстрация его зала в опубликованной книге свидетельствует ещё об одном примере синтеза эрудиции Толкина с его даром рассказчика. Не оставляющая равнодушным и памятная сама по себе, она существует в двух вариантах. Ранний, «Костёр в доме Беорна», более впечатляющий из двух, в нём используется больше теней, а из центрального очага вырывается красное пламя. Кроме того, она показывает холл с определённой точки зрения, оставляющей дальний конец вне поля зрения наблюдателя. Чёрно-белая репродукция этой работы имеется в «Художнике и иллюстраторе» (H-S115) и в «Аннотированном Хоббите» (DAA.171), но оригинал, в котором задействован цвет, насколько я знаю, ранее никогда не публиковался: см. лист VI (низ) в этой книге. Некоторое использование цвета, вероятно, привело к тому, что публикация этого первоначального образа зала Беорна была отвергнута: даже крупица краски потребовала бы воспроизвести в цвете всю картину, гораздо более дорогой процесс, чем для чёрно-белых изображений. Схожим образом «Холм троллей» – см. лист IV [низ] – который также не был использован ни в одном прижизненном издании Толкина – вероятно был отвергнут по той же самой причине.
Вторая, или замещающая, иллюстрация, «Зал Беорна» (DAA.170, H-S116), предлагает прямой обзор вдоль зала более-менее на уровне глаз, с ясно различимым длинным столом (теперь с сиденьями-чурбаками), очагом, дверным проёмом в дальнем конце и отверстием в крыше, позволяющим выходить дыму. Этот рисунок, целиком чёрно-белый, был использован в «Хоббите» 1937 г. и с тех пор много раз воспроизводился.
Замечательная черта оригинальной, отвергнутой иллюстрации, была обнаружена исследователем Толкина Дж. С. Райаном в 1990 г.: композиция толкиновского «Костра в доме Беорна» очень напоминает иллюстрацию скандинавского медового зала, появившуюся в работе его друга и соавтора Э.В. Гордона, изданной всего лишь за несколько лет до того, «Введение в древнескандинавский» (1927). «…> Хэммонд и Скалл («Художник и иллюстратор», с. 122 и 124) указывают автором иллюстрации в книге Гордона самого Э.В.Г., но это всего лишь научное предположение; настоящий художник неизвестен. – Примечание Дж. Рейтлиффа.
И не просто какого-то медового зала: иллюстрация у Гордона находится посреди отрывка из «Саги о Хрольфе Краки», раздела, который он озаглавил «Бёдвар Бьярки при дворе короля Хрольфа» (EVG, стр. 27-28). Более того, поскольку Хрольф Краки – тот же самый герой, что и Хродульф в «Беовульфе», племянник короля данов, его зал современным читателям более известен под его древнеанглийским названием: «Хеорот», резиденция старого короля Хродгара, над которой висит угроза посещений Гренделя. Толкин, следовательно, спроектировал зал Медведа/Беорна по образцу здания, которое он тщательно изучал – на самом деле, самого знаменитого из таких залов в древнеанглийской литературе, каждая деталь из описания которого внимательно исследовалась поколениями филологов и археологов.
Со времени публикации первоначальной статьи Райана выяснилось, что рисунок у Гордона основан на более старом, появившимся в нескольких академических работах в предшествующие десятилетия. Карл Хостеттер обнаружил это более раннее изображение под названием «Nordische Halle» [скандинавский зал], в «Die Altgermanische Dichtung» [«Древнегерманская поэзия»] д-ра Андреаса Хойслера (Берлин, 1923), с. 109. Но Хойслер, в свою очередь, заимствовал изображение из немецкого перевода (1908) «Nordisk Aandsliv i Vikingetid og tidlig Middelalder» [«Интеллектуальная жизнь Норвегии в эпоху викингов», 1907] Акселя Олрика, а когда Арден Смит нашёл книгу Олрика, то открыл, что Олрик также позаимствовал иллюстрацию из «Den islandske Bolig i Fristatstiden» [«Исландские жилища во времена республики»] Валтюра Гудмундссона (Копенгаген, 1894). Получив сигнал от лингвистов, Дуглас Андерсон смог обнаружить копию брошюры Гудмундссона (выдержку из работы, опубликованной годом ранее в журнале «Folkelaesning»), которая не только воспроизводит рисунок (страница 12), но и указывает художника (страница 26) – Э. Рондаль – создавшего его на основе недавно заказанной модели из Национального музея Копенгагена:
«… нарисована живописцем Э. Рондалем по модели, которая находится в Национальном музее Копенгагена и изображает исландскую комнату со всем её интерьером в эпоху около 1000 г. Эта модель была создана в 1892 г. по распоряжению и за счёт средств министерства культуры под моим [Гудмундссона] руководством, при помощи архитектора Эрика Шьёдте и директоров Национального музея, в полном соответствии сведениям, содержащимся в старинных описаниях исландских комнат вышеуказанного времени. После этого модель выставлялась на Колумбийской выставке в Испании».
[То есть на Колумбийской исторической выставке 1892 г. в Мадриде, не путать с Колумбийской выставкой 1893 г., известной преимущественно как Всемирная Чикагская ярмарка.]
Краткий пересказ см. в DAA,171. Я благодарен Карлу Хостеттеру и Ардену Смиту за то, что они поделились со мной своим открытием, и Ардену Смиту за текст и перевод приведённой выше цитаты. – Примечание Дж. Рейтлиффа».
Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.