Часто мы употребляем слова, о происхождении которых даже не задумываемся.
Словом "робот" сейчас никого не удивишь, но представляете, что всего сто лет назад оно не было распространено. Его придумал Карел Чапек в 1920 году, когда писал пьесу "Россумские универсальные роботы".
А для кого сейчас непонятно слово "наукоград"? Да всем понятно - научный город. Так? Так, да не так. Изначально под словом "наукоград" подразумевался закрытый город, в котором было градообразующее предприятие, по большей части, оборонного комплекса, но по причине наступления тяжелых 1990-х годов, предприятие конверсировали под гражданские нужды или вовсе закрыли. И таких городов в Советском Союзе было немало.
Кто же первым стал называть конверсионные города наукоградами? Сейчас расскажу.
Знакомьтесь: Наталья Константиновна Никитина - кандидат физико-математических наук, доцент кафедры прикладных концептуальных методов МФТИ, президент НКК "МетаСинтез".
Наталья Константиновна была научным руководителем дипломного проекта, посвященного конверсии оборонной промышленности. И в процессе работы над этим проектом и придумала слово "наукоград".
Я познакомилась с Натальей Константиновной в 1993 году, тогда полным ходом шли Парламентские слушания, на которых она выступала и объясняла необходимость поддержки таких городов. Как рассказывала сама Наталья Константиновна, на слушаниях она сказала, что раз государство больше не нуждается в предприятиях, а города жили только за счет этих предприятий, то было бы правильно "выплачивать им алименты".
Услышав слово "алименты", депутаты Мособлдумы, представители науки и другие деятели решили, что алиментами лучше заниматься женщине и свалили разработку всех необходимых документов на плечи Натальи Константиновны.
Хочу рассказать один случай. Наталья Константиновна поехала во Францию с докладом о наукоградах. Как положено, доклад был написан, но докладывать надо по-английски. Времени, как обычно, не хватало, и решили воспользоваться помощью переводчиков, сдали им доклад, но времени было мало, и Наталья Константиновна полетела во Францию без перевода.
Офис переводчиков находился в гостинице "Космос", приезжаю к открытию, а у них еще не все страницы доклада в наличии. Жду. Самолет уже сел в Орли.
В общем, забрала я перевод, поехала отправлять факс. Ну, 90-е годы, чего вы хотите? Хорошо, что не телефонограммой.
Прилетает Наталья Константиновна в Москву, рассказывает, как прошел доклад. Перевод ей принесли, когда она уже чуть ли не на трибуну поднималась. Открывает доклад и сразу замечает, что его переводили разные переводчики: текст на страницах стилистически отличается и слово "наукоград" переведено по-разному: где-то "science city", где-то "science town", причем, смысл этих слов не имеет отношения к наукоградам. Наталья Константиновна не растерялась, она ж физтешка, да еще и к.ф.-м.н., заменяла по ходу доклада все слова на "наукоград", так по-русски и называла. В общем, выступление приняли хорошо, и всё закончилось благополучно. Такая вот история.
И как все могут убедиться, наукограды живут. Написано множество диссертаций, я проверила на сайте Российской государственной библиотеки (раньше она называлась Библиотека им. Ленина), выпускались журналы, даже есть монографии. Всего около тысячи упоминаний "наукоградов".
Может быть кто-то из моих подписчиков и читателей живет в наукограде. Знали ли вы, кто придумал это название?