В конце 1920-х годов Эрих Мария Ремарк опубликовал роман «На Западном фронте без перемен», рассказывающий о группе немецких солдат, преодолевающих ужасы Первой мировой войны. Роман дал возможность высказаться поколению молодых ветеранов по обе стороны конфликта, которые боролись — и продолжали бороться даже спустя десятилетие после перемирия — чтобы заново приспособиться к гражданской жизни. Спустя почти столетие он по-прежнему считается одним из самых жгучих военных (или, скорее, антивоенных) книг, когда-либо написанных. Вот восемь фактов о его истории и наследии.
1. В основе романа Эриха Марии Ремарка лежит собственный опыт Первой мировой войны
Эрих Пауль Ремарк (Erich Paul Remark) родился в Оснабрюке, Германия, 22 июня 1898 года в семье Анны Марии и Петера Франца Ремарков. (Позже писатель заменил Пауля на Марию в знак уважения к своей матери и принял написание фамилии своих французских предков: Remarque.) Будущий писатель был 18-летним студентом, когда в ноябре 1916 года его призвали в имперскую германскую армию. Он провел около шести недель на фронте в начале лета 1917 года, получил осколочное ранение и попал в госпиталь. Его душераздирающие воспоминания в конце концов вдохновили на создание книги «На Западном фронте без перемен».
Ремарк испытывал депрессию в течение десяти лет после войны, и только в 1928 году он окончательно связал свое недомогание с военной травмой.
«Я мог наблюдать подобное явление у многих своих друзей и знакомых, — сказал он в интервью 1929 года. — Тень войны нависла над нами, особенно когда мы пытались закрыть от нее свой разум. В тот самый день, когда эта мысль пришла мне в голову, я взялся за перо, без особых предварительных размышлений».
Шесть недель спустя роман был закончен.
2. «На западном фронте без перемен» не является прямым переводом немецкого названия книги
В 1928 году берлинская газета Vossische Zeitung напечатала роман Ремарка серией статей с продолжением; а немецкое издательство Ullstein Verlag выпустило книгу в январе следующего года. Но она не называлась «На Западном фронте без перемен»: немецкое название было (и есть) Im Westen nichts Neues , что буквально означает «Ничего нового на Западе».
Эта строка из армейского репортажа со дня смерти главного героя Пауля Боймера незадолго до окончания войны. Однако в англоязычном издании австралийский переводчик Артур Уэсли Уин назвал роман как «На Западном фронте без перемен», что стало общепринятым. Как и Ремарк, Уин сражался за свою родину и был ранен на войне, и он признавал, что именно этот параллельный опыт — в большей степени, чем его знание немецкого языка, «которое у меня было несовершенным», — помогли ему понять канву романа. Короче говоря, Уин меньше заботился о прямом переводе, чем о том, чтобы уловить суть слов Ремарка.
3. Первые американские издания подверглись цензуре
После того, как «Литтл, Браун и Ко» купили права на публикацию перевода Уина в США в 1929 году, редакторы внесли некоторые изменения по двум причинам: чтобы соблюсти законы о нравственности, а также чтобы гарантировать, что роман победите в номинации Клуба «Книга месяца». «Литтл, Браун» зашел так далеко, что принял правки, предложенные жюри клуба, решение, достаточно рискованное с этической точки зрения, что вызвало скромную шумиху в СМИ, в которой издатель пытался преуменьшить значение правок.
Итак, каковы были изменения? Литературовед Сара Эйлефсон обнаружила, что большинство из них были небольшими сокращениями отрывков, связанных с сексом или телесными функциями, плюс две довольно важные удаленные сцены. Одно из них — описание общественного туалета на открытом воздухе, где солдаты часами играли в карты и читали письма.
«Солдат дружит со своим желудком и кишечником лучше, чем другие мужчины. Три четверти его лексики происходят из этих областей, и они придают интимный оттенок выражениям его величайшей радости, а также его глубочайшего негодования», — писал Ремарк. «На данный момент мы чувствуем себя в лучшем положении, чем в каких-то дворцовых бело-черепичных «удобствах». Там это может быть только гигиенично; здесь красиво».
В другом отрывке, который также подвергся цензуре и удалению, Пауль и его товарищи – пациенты госпиталя «издают громкий стук и шумно играют в скат» в своей общей комнате, чтобы их прикованный к кровати друг мог насладиться супружеским визитом своей жены.
«Мы теперь чувствуем себя одной большой семьей, женщина ведет себя довольно тихо, а Левандовски лежит, весь в поту и сияя. … Мы называем [женщину] Мамой, она довольна и взбивает для нас подушки».
4. Ремарк написал продолжение
В романе солдаты — особенно молодые — с трудом представляют себе возвращение к обычной жизни после войны, а Паулю нелегко просто находиться дома в отпуске. Ремарк более полно исследовал трудности реабилитации ветеранов в продолжении романа, Der Weg zurück — «Дорога домой», или, в оригинальном и более известном переводе Уина, «Возвращение» (The Road Back). Роман был впервые напечатан в издательстве Vossische Zeitung в конце 1930 — начале 1931 года и опубликован отдельной книгой в том же году.
Согласно биографии «Эрих Мария Ремарк» (Кристин Баркер и Р. В. Ласта), автор рассчитывал, что продолжение будет обнадеживающим. «Мы хотим снова начать верить в жизнь», — писал он. «Тот, кто указал на опасность, должен также указать путь вперед». Всё в итоге получилось довольно мрачно. Сюжет следует за несколькими выжившими современниками Пауля — в основном новыми персонажами — в их попытках реинтегрироваться в общество, которое они больше не понимают (и которое больше не понимает их).
5. Среди сожженных нацистами книг в 1933 году была и «На Западном фронте без перемен»
10 мая 1933 года ультраправые студенты немецких колледжей собрались почти в трех десятках городов, чтобы сжечь около 25 000 книг, которые признанных «негерманскими». Среди них книги Эрнеста Хемингуэя, Хелен Келлер, Альберта Эйнштейна, Бертольта Брехта и Зигмунда Фрейда. Хотя Ремарк утверждал, что «На западном фронте без перемен» «аполитично», роман тоже был сожжен вместе с «Возвращением».
На этом националистические усилия дискредитировать Ремарка не закончились: нацистская газета Völkischer Beobachter писала , что автор был евреем и сменил свою фамилию с Крамер (Remark наоборот). Другие недоброжелатели утверждали, что Ремарк даже никогда не воевал на фронте. Общее мнение немецких националистов состояло в том, что роман «На Западном фронте без перемен» был разрушительно непатриотичным и неуважительным по отношению к немецким солдатам. Вскоре после прихода к власти нацистов в 1933 году Ремарк бежал в Швейцарию, а во время Второй мировой войны переехал в США.
6. Два нацистских издания опубликовали реальные выдержки из романа
Нацисты также пытались подорвать правдивость творчества Ремарка, публикуя истории с передовой, которые противоречили историям персонажей Ремарка.
«После всей лжи, рассказанной такими людьми, как Ремарк, мы сейчас представляем вам опыт солдата, принимавшего участие в войне, о котором вы сразу скажете: так оно и было на самом деле», — писал журнал «Фолькишер Беобахтер» за 1936 год.
Но журнальная публикация, появившаяся за этим несколько самодовольным сообщением, было буквально выдержкой из романа Ремарка. И это был не первый раз, когда нацисты попались на эту уловку: кто-то ранее отправил отрывок из романа в Der Angriff, газету, основанную самим Йозефом Геббельсом, и ее редакторы напечатали его как «подлинный рассказ с передовой».
7. Роман вдохновил три экранизации…
Первая и самая известная экранизация великого романа Ремарка вышла на экраны в 1930 году и получила «Оскар» за лучший фильм (тогда номинация называлась «Лучшая постановка») и за лучшую режиссуру (Льюис Майлстоун). В 1979 году CBS показала телефильм с Ричардом Томасом в главной роли в роли Пауля и Эрнестом Боргнином в роли Качинского, наставника Пауля и ближайшего друга на фронте. Он также был хорошо принят, заработав несколько номинаций на премию «Эмми» и одну победу за монтаж.
Фильм Netflix 2022 года, снятый немецким режиссером Эдвардом Бергером, является первой экранизацией на немецком языке. Девять номинаций на «Оскар» — еще одно доказательство того, что история Пауля и его товарищей так же трогательна на киноэкране, как и на книжных страницах.
8. … И одну песня Элтона Джона
Роман также вдохновил Элтона Джона на написание песни All Quiet on the Western Front — последнего трека из его альбома 1982 года Jump Up! Давний соавтор Берни Топин написал текст песни, хотя «Рокетмен» попросил его заменить одну строчку: «худые белые мужчины в вонючих палатках». Согласно биографии Элтона Джона, суперзвезда посчитала, что это «непривлекательная строчка для исполнения».
Русские переводы романа:
- Ремарк Э. М. На Западном фронте без перемен / [пер. А. Коссовича]. — Берлин : Каганский, 1928. — 298 с.
- Ремарк Э. М. На Западе без перемен / авториз. пер. с нем. С. Мятежного и П. Черевина ; под ред. А. Эфроса. — М. : Федерация, 1929. — 299 с.
- Ремарк Э. М. На Западном фронте без перемен / пер. с нем. С. Мятежного и П. Черевина ; под ред. Дм. Уманского ; предисловие Карла Радека. — М. ; Л. : Земля и фабрика, 1929. — 224 с. — (Дешёвая библиотека ЗИФа).
- Ремарк Э. М. На Западном фронте без перемен / пер. с нем. Ю. Афонькина. — М. : Правда, 1959. — 207 с.
- Ремарк Э. М. На Западном фронте без перемен / пер. с нем. Н. Фёдоровой. — М. : АСТ, 2014. — 251 с. — (Возвращение с Западного фронта). — ISBN 978-5-17-082829-6.
- Пожалуйста, помните, что у всех нас разные мнения, подумайте, прежде чем говорить или писать что-то жестокое по отношению к другим. В конце концов, мы всего лишь люди. Чтобы поделиться опытом или оставить комментарий, просто напишите ниже.