Найти в Дзене
Капканы Истории

8 фактов о романе Эриха Марии Ремарка «На Западном фронте без перемен»

Оглавление
labirint.ru
labirint.ru

В конце 1920-х годов Эрих Мария Ремарк опубликовал роман «На Западном фронте без перемен», рассказывающий о группе немецких солдат, преодолевающих ужасы Первой мировой войны. Роман дал возможность высказаться поколению молодых ветеранов по обе стороны конфликта, которые боролись — и продолжали бороться даже спустя десятилетие после перемирия — чтобы заново приспособиться к гражданской жизни. Спустя почти столетие он по-прежнему считается одним из самых жгучих военных (или, скорее, антивоенных) книг, когда-либо написанных. Вот восемь фактов о его истории и наследии.

1. В основе романа Эриха Марии Ремарка лежит собственный опыт Первой мировой войны

Эрих Мария Ремарк, около 1930 года. / brandstaetter images/GettyImages
Эрих Мария Ремарк, около 1930 года. / brandstaetter images/GettyImages

Эрих Пауль Ремарк (Erich Paul Remark) родился в Оснабрюке, Германия, 22 июня 1898 года в семье Анны Марии и Петера Франца Ремарков. (Позже писатель заменил Пауля на Марию в знак уважения к своей матери и принял написание фамилии своих французских предков: Remarque.) Будущий писатель был 18-летним студентом, когда в ноябре 1916 года его призвали в имперскую германскую армию. Он провел около шести недель на фронте в начале лета 1917 года, получил осколочное ранение и попал в госпиталь. Его душераздирающие воспоминания в конце концов вдохновили на создание книги «На Западном фронте без перемен».

Ремарк испытывал депрессию в течение десяти лет после войны, и только в 1928 году он окончательно связал свое недомогание с военной травмой.

«Я мог наблюдать подобное явление у многих своих друзей и знакомых, — сказал он в интервью 1929 года. — Тень войны нависла над нами, особенно когда мы пытались закрыть от нее свой разум. В тот самый день, когда эта мысль пришла мне в голову, я взялся за перо, без особых предварительных размышлений».

Шесть недель спустя роман был закончен.

2. «На западном фронте без перемен» не является прямым переводом немецкого названия книги

Обложка первого издания романа «На Западном фронте без перемен» 1929 года. Авторство: H.-P.Haack. Foto H.-P.Haack. Sammlung H.-P.Haack → Antiquariat Dr. Haack Leipzig. → Privatbesitz., CC BY 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=4053232
Обложка первого издания романа «На Западном фронте без перемен» 1929 года. Авторство: H.-P.Haack. Foto H.-P.Haack. Sammlung H.-P.Haack → Antiquariat Dr. Haack Leipzig. → Privatbesitz., CC BY 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=4053232

В 1928 году берлинская газета Vossische Zeitung напечатала роман Ремарка серией статей с продолжением; а немецкое издательство Ullstein Verlag выпустило книгу в январе следующего года. Но она не называлась «На Западном фронте без перемен»: немецкое название было (и есть) Im Westen nichts Neues , что буквально означает «Ничего нового на Западе».

Эта строка из армейского репортажа со дня смерти главного героя Пауля Боймера незадолго до окончания войны. Однако в англоязычном издании австралийский переводчик Артур Уэсли Уин назвал роман как «На Западном фронте без перемен», что стало общепринятым. Как и Ремарк, Уин сражался за свою родину и был ранен на войне, и он признавал, что именно этот параллельный опыт — в большей степени, чем его знание немецкого языка, «которое у меня было несовершенным», — помогли ему понять канву романа. Короче говоря, Уин меньше заботился о прямом переводе, чем о том, чтобы уловить суть слов Ремарка.

3. Первые американские издания подверглись цензуре

Немецкие солдаты позируют в окопе во время Первой мировой войны, 1917 год. / Kirn Vintage Stock/GettyImages
Немецкие солдаты позируют в окопе во время Первой мировой войны, 1917 год. / Kirn Vintage Stock/GettyImages

После того, как «Литтл, Браун и Ко» купили права на публикацию перевода Уина в США в 1929 году, редакторы внесли некоторые изменения по двум причинам: чтобы соблюсти законы о нравственности, а также чтобы гарантировать, что роман победите в номинации Клуба «Книга месяца». «Литтл, Браун» зашел так далеко, что принял правки, предложенные жюри клуба, решение, достаточно рискованное с этической точки зрения, что вызвало скромную шумиху в СМИ, в которой издатель пытался преуменьшить значение правок.

Итак, каковы были изменения? Литературовед Сара Эйлефсон обнаружила, что большинство из них были небольшими сокращениями отрывков, связанных с сексом или телесными функциями, плюс две довольно важные удаленные сцены. Одно из них — описание общественного туалета на открытом воздухе, где солдаты часами играли в карты и читали письма.

«Солдат дружит со своим желудком и кишечником лучше, чем другие мужчины. Три четверти его лексики происходят из этих областей, и они придают интимный оттенок выражениям его величайшей радости, а также его глубочайшего негодования», — писал Ремарк. «На данный момент мы чувствуем себя в лучшем положении, чем в каких-то дворцовых бело-черепичных «удобствах». Там это может быть только гигиенично; здесь красиво».

В другом отрывке, который также подвергся цензуре и удалению, Пауль и его товарищи – пациенты госпиталя «издают громкий стук и шумно играют в скат» в своей общей комнате, чтобы их прикованный к кровати друг мог насладиться супружеским визитом своей жены.

«Мы теперь чувствуем себя одной большой семьей, женщина ведет себя довольно тихо, а Левандовски лежит, весь в поту и сияя. … Мы называем [женщину] Мамой, она довольна и взбивает для нас подушки».

4. Ремарк написал продолжение

Первое отдельное издание. Erich Maria Remarque: Der Weg zurück. Propyläen, Berlin 1931. Авторство: Неизвестен. https://pictures.abebooks.com/inventory/30583468087_2.jpg, Общественное достояние, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=123083553
Первое отдельное издание. Erich Maria Remarque: Der Weg zurück. Propyläen, Berlin 1931. Авторство: Неизвестен. https://pictures.abebooks.com/inventory/30583468087_2.jpg, Общественное достояние, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=123083553

В романе солдаты — особенно молодые — с трудом представляют себе возвращение к обычной жизни после войны, а Паулю нелегко просто находиться дома в отпуске. Ремарк более полно исследовал трудности реабилитации ветеранов в продолжении романа, Der Weg zurück — «Дорога домой», или, в оригинальном и более известном переводе Уина, «Возвращение» (The Road Back). Роман был впервые напечатан в издательстве Vossische Zeitung в конце 1930 — начале 1931 года и опубликован отдельной книгой в том же году.

Согласно биографии «Эрих Мария Ремарк» (Кристин Баркер и Р. В. Ласта), автор рассчитывал, что продолжение будет обнадеживающим. «Мы хотим снова начать верить в жизнь», — писал он. «Тот, кто указал на опасность, должен также указать путь вперед». Всё в итоге получилось довольно мрачно. Сюжет следует за несколькими выжившими современниками Пауля — в основном новыми персонажами — в их попытках реинтегрироваться в общество, которое они больше не понимают (и которое больше не понимает их).

5. Среди сожженных нацистами книг в 1933 году была и «На Западном фронте без перемен»

В Берлине сжигают книги. brandstaetter images/GettyImages
В Берлине сжигают книги. brandstaetter images/GettyImages

10 мая 1933 года ультраправые студенты немецких колледжей собрались почти в трех десятках городов, чтобы сжечь около 25 000 книг, которые признанных «негерманскими». Среди них книги Эрнеста Хемингуэя, Хелен Келлер, Альберта Эйнштейна, Бертольта Брехта и Зигмунда Фрейда. Хотя Ремарк утверждал, что «На западном фронте без перемен» «аполитично», роман тоже был сожжен вместе с «Возвращением».

На этом националистические усилия дискредитировать Ремарка не закончились: нацистская газета Völkischer Beobachter писала , что автор был евреем и сменил свою фамилию с Крамер (Remark наоборот). Другие недоброжелатели утверждали, что Ремарк даже никогда не воевал на фронте. Общее мнение немецких националистов состояло в том, что роман «На Западном фронте без перемен» был разрушительно непатриотичным и неуважительным по отношению к немецким солдатам. Вскоре после прихода к власти нацистов в 1933 году Ремарк бежал в Швейцарию, а во время Второй мировой войны переехал в США.

6. Два нацистских издания опубликовали реальные выдержки из романа

Нацисты также пытались подорвать правдивость творчества Ремарка, публикуя истории с передовой, которые противоречили историям персонажей Ремарка.

«После всей лжи, рассказанной такими людьми, как Ремарк, мы сейчас представляем вам опыт солдата, принимавшего участие в войне, о котором вы сразу скажете: так оно и было на самом деле», — писал журнал «Фолькишер Беобахтер» за 1936 год.

Но журнальная публикация, появившаяся за этим несколько самодовольным сообщением, было буквально выдержкой из романа Ремарка. И это был не первый раз, когда нацисты попались на эту уловку: кто-то ранее отправил отрывок из романа в Der Angriff, газету, основанную самим Йозефом Геббельсом, и ее редакторы напечатали его как «подлинный рассказ с передовой».

7. Роман вдохновил три экранизации…

Первая и самая известная экранизация великого романа Ремарка вышла на экраны в 1930 году и получила «Оскар» за лучший фильм (тогда номинация называлась «Лучшая постановка») и за лучшую режиссуру (Льюис Майлстоун). В 1979 году CBS показала телефильм с Ричардом Томасом в главной роли в роли Пауля и Эрнестом Боргнином в роли Качинского, наставника Пауля и ближайшего друга на фронте. Он также был хорошо принят, заработав несколько номинаций на премию «Эмми» и одну победу за монтаж.

Фильм Netflix 2022 года, снятый немецким режиссером Эдвардом Бергером, является первой экранизацией на немецком языке. Девять номинаций на «Оскар» — еще одно доказательство того, что история Пауля и его товарищей так же трогательна на киноэкране, как и на книжных страницах.

8. … И одну песня Элтона Джона

Роман также вдохновил Элтона Джона на написание песни All Quiet on the Western Front — последнего трека из его альбома 1982 года Jump Up! Давний соавтор Берни Топин написал текст песни, хотя «Рокетмен» попросил его заменить одну строчку: «худые белые мужчины в вонючих палатках». Согласно биографии Элтона Джона, суперзвезда посчитала, что это «непривлекательная строчка для исполнения».

Русские переводы романа:

  • Ремарк Э. М. На Западном фронте без перемен / [пер. А. Коссовича]. — Берлин : Каганский, 1928. — 298 с.
  • Ремарк Э. М. На Западе без перемен / авториз. пер. с нем. С. Мятежного и П. Черевина ; под ред. А. Эфроса. — М. : Федерация, 1929. — 299 с.
  • Ремарк Э. М. На Западном фронте без перемен / пер. с нем. С. Мятежного и П. Черевина ; под ред. Дм. Уманского ; предисловие Карла Радека. — М. ; Л. : Земля и фабрика, 1929. — 224 с. — (Дешёвая библиотека ЗИФа).
  • Ремарк Э. М. На Западном фронте без перемен / пер. с нем. Ю. Афонькина. — М. : Правда, 1959. — 207 с.
  • Ремарк Э. М. На Западном фронте без перемен / пер. с нем. Н. Фёдоровой. — М. : АСТ, 2014. — 251 с. — (Возвращение с Западного фронта). — ISBN 978-5-17-082829-6.
  • Пожалуйста, помните, что у всех нас разные мнения, подумайте, прежде чем говорить или писать что-то жестокое по отношению к другим. В конце концов, мы всего лишь люди. Чтобы поделиться опытом или оставить комментарий, просто напишите ниже.
  • Присоединяйтесь к «Истории» в Телеграм.

Дорогой друг, спасибо за чтение! Надеемся, ты оценишь скромный труд авторов этого канала. Пожалуйста, поставь лайк, подпишись на наш канал, расскажи о нем в соцсетях.