Когда-то я смотрела один европейский, точнее итальянский фильм, 1977 года выпуска. Это очень тяжелый, психологический, хороший фильм, но я не о нем, а только о его названии хочу поговорить. Перевести его на русский язык оказалось непросто. По-итальянски оно звучит «Padre padrone». Если первое слово в этом выражении переводится легко – «отец», то второе – очень многозначное. Вот я взяла из словаря его возможные переводы: хозяин, господин, собственник, владелец, хозяин, шеф, содержатель, сам (видимо, как у нас женщины иногда своего мужа называют – «сам» или подчиненные – начальника), работодатель, помещик, повелитель, начальник, наниматель, мастер, лендлорд, крестный отец, землевладелец, домохозяин, господь (даже господь!), господин, властитель, владыка, владетель, владелец, босс. То есть в этом слове передают, что человек обладает какой-то властью. У нас чаще всего переводят название фильма просто «Отец-хозяин». Хозяин, конечно, может распоряжаться тем, чем обладает, но все-так слово х