Найти тему
Трудный русский

Как перевести название фильма «Padre padrone»?

Когда-то я смотрела один европейский, точнее итальянский фильм, 1977 года выпуска. Это очень тяжелый, психологический, хороший фильм, но я не о нем, а только о его названии хочу поговорить. Перевести его на русский язык оказалось непросто. По-итальянски оно звучит «Padre padrone».

Если первое слово в этом выражении переводится легко – «отец», то второе – очень многозначное. Вот я взяла из словаря его возможные переводы: хозяин, господин, собственник, владелец, хозяин, шеф, содержатель, сам (видимо, как у нас женщины иногда своего мужа называют – «сам» или подчиненные – начальника), работодатель, помещик, повелитель, начальник, наниматель, мастер, лендлорд, крестный отец, землевладелец, домохозяин, господь (даже господь!), господин, властитель, владыка, владетель, владелец, босс.

То есть в этом слове передают, что человек обладает какой-то властью. У нас чаще всего переводят название фильма просто «Отец-хозяин». Хозяин, конечно, может распоряжаться тем, чем обладает, но все-так слово хозяин подразумевает больше сам факт обладания чем-либо. То есть хозяин – это одно и то же, что владелец. В фильме же речь шла не о том, что человек чем-то владеет, а о том, что он проявляет безграничную власть над своим сыном, и это в русскоязычном переводе не чувствуется.

Кроме того, оказывается, в итальянском языке есть и устойчивое выражение «рadre padrone», и его в таком случае нужно переводить целиком, а не по частям. И это выражение обозначает «абсолютный правитель». Это именно то, что есть в фильме, – неограниченная власть.

Смотрим это же выражение дальше. С особой усиленной интонацией по отношению к себе оно может полемически выражать своеволие («я волен делать, что хочу»; «вы совершенно вольны уйти»), владение собой (свободу от страхов). Можно быть «падро падроне» языка – контролировать, что говоришь. Это значение перекликается с другим смыслом фильма. Мальчик там в конце концов освобождается от власти отца, вырывается на волю, хотя это ему дается и нелегко. Он становится хозяином своей судьбы.

Таким образом, не зря мне не понравился перевод названия, он неточный, искаженный и к тому же некрасивый. Вы же согласны, что «падре падроне» еще и красиво звучит? В этом выражении есть звуковые соответствия, переклички звуков, чего в нашем переводе и близко нет.

В интернете можно найти тот же фильм под другим переводом названия – «Отец мой, пастор мой». Оно возникло на основании того, что словом рadre можно обратиться к католическому священнику. Слово пастор, между прочим, буквально переводится «пастух». Здесь есть и игра слов, и переданы отношения зависимости, но есть ненужный религиозный оттенок, которого в фильме нет.

Ну вот, раскритиковать раскритиковала, а ничего взамен предложить не могу. Ну извините. Может, вы что-нибудь придумаете.

Другие статьи канала

«Каналья» и его родственники