Найти в Дзене
Трудный русский

Итальянские пословицы о любви и дружбе, о семье, о труде и другие

Оглавление

Была у меня идея: посмотреть, какие пословицы употреблялись в Древнем Риме. С тех времен до наших дней дошло множество афоризмов, причем многие из них стали международными. Но афоризмы – они авторские, а мне было интересно безымянное народное творчество. К сожалению, я не нашла ни одной научной работы на эту тему (может, плохо искала?).

Тогда я решила упростить себе задачу и посмотреть итальянские пословицы, в основе которых тоже не лежат древнеримские афоризмы (а в Италии афоризмов, ставших пословицами, очень много). Итак, моя первая цель – найти народные пословицы, а не авторские высказывания.

Вторая: подобрать пословицы, которым нет аналога в русском языке. Конечно, я не все русские пословицы знаю, так что ориентируюсь только на самые популярные.

Ну давайте посмотрим, какие итальянские пословицы мне удалось откопать.

Пословицы о семье, муже и жене, мужчинах и женщинах, о любви

D'agosto moglie mia non ti conosco. – В августе, дорогая жена, я тебя не узнаю. У этой пословицы эротический подтекст. Ее вспоминают, когда хотят сказать мужчинам, чтобы они не особо усердствовали на любовном фронте в жаркие летние месяцы, потому что к концу лета, когда жара спадет, сил на такие игры у них уже не останется. На рисунке в конце статьи эту пословицу можно понять так: мужчины, летом женщины кажутся вам более открытыми и доступными, но не обольщайтесь – осенью вам все равно придется возвращаться к вашим женушкам.

Peccato di pantalone trova presto la soluzione, peccato di gonna fa arrabbiar la Madonna. – Грех штанов находит быстрое решение, грех юбки злит Мадонну. Мужчинам гульнуть на сторону не возбраняется, а женщинам нет. О-о-ох.

Amare e non essere amato è tempo perso. – Любить и не быть любимыми – только время терять.

Moglie e buoi dei paesti tuoi. – Жену и быка не бери издалека.

Fatti maschi, parole femmine. – Мужские дела, женские слова.

Пословицы о дружбе, родственниках, общении, одиночестве

Gli ospiti sono come il pesce, dopo tre giorni puzzano. – Гости, что рыба – через три дня воняют.

I parenti sono come le scarpe, piu' sono stretti e piu' fanno male. – Родственники как обувь – чем ближе/теснее (stretti), тем больнее.

Meglio un morto in casa che un pisano all'uscio. – Лучше покойник дома, чем житель Пизы у дверей.

А tirare dell'acqua al muro, sempre se n'attacca. – Если плеснуть водой на стену, вода всегда прилипнет. Это о клевете так говорят – она прилипает к людям.

A chi consiglia non duole il capo. – У советчика голова не болит.

Chi mangia solo crepa solo. – Кто ест один, один и умрет.

Nacque per nulla chi vive sol per sè. – Кто живет для себя, родился зря.

Пословицы о труде, безделье, оплате за труд, о деньгах

A casa de' pigri è sempre festa. – В доме лентяев всегда праздник.

Chi fa da sè, fa per tre. – Кто работает на себя, работает за троих.

Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta. – Работа сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза.

A ufo non canta il cieco. – Даром и слепой не поет.

Non basta avere i soldi, bisogna anche saperli spendere. – Недостаточно просто иметь деньги, надо еще уметь их тратить.

Пословицы о красоте и здоровье

Altezza e' mezza bellezza. – Высокий рост – уже почти красота. Ну что ж, итальянцы считают высоких людей красивыми, а в России высокий рост приветствуется меньше. Вспомните наши пословицы «Велика Федора, да дура» и др. А я люблю высоких!

Chi beve birra campa cent'anni. – Кто пьет пиво, живет до ста лет. Ой, не знаю, не знаю.

Al gusto infermo ogni buon cibo è noia. – Для больного вкуса любая хорошая еда скучна.

Vecchiaia con pazienza prolunga l'esistenza. – Неспешная старость – залог долголетия.

Mangia quello che piace a te, vesti come piace agli altri. – Ешь, что нравится тебе, одевайся так, как нравится другим.

Прочие

Chi va a Roma, perde la poltrona. – Поедешь в Рим – лишишься кресла. Chi va a Milano, perde il divano. – Поедешь в Милан – лишишься дивана. Пока вы разъезжаете где-то, в вашем доме может все перемениться и для вас в нем уже может не оказаться места.

Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. – Дьявол делает кастрюли, но не крышки. Люди, совершающие темные делишки, сами должны подумать о секретности, но такие тайны все равно рано или поздно будут раскрыты.

Altro è correre, altro è arrivare. – Одно дело бежать, другое – добежать.

Chi ama me, ama il mio cane. – Кто любит меня, любит и мою собаку.

Meglio essere testa di alice che coda di tonno. – Лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца. Анчоус – мелкая рыбка, тунец – крупная, если что.

Due paradisi non si godono mai. – Двумя раями не насладишься.

Чувствуется в этих пословицах и горячий южный темперамент итальянцев, и их вкус к жизни, и их веселый нрав, и их глубокая житейская мудрость.

Подпись на рисунке: В августе, дорогая жена, я тебя не узнаю. «Прекращай втягивать живот, а то штаны спадут».

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

Латинские выражения в фильме «Формула любви»

Латинское выражение: «Пусть земля тебе будет легкой!»

Русские пословицы о женах и мужьях