Найти тему
Трудный русский

Этимология латинского слова Papaver (мак) связана с народной традицией

Тот самый мак, который обладает наркотическими свойствами, на латинском языке называется Papaver somniferum (звучит «Папавер сомниферум»).

Слово somniferum очень простое и понятное, оно переводится «снотворный». А вот со словом рapaver все не так очевидно.

У нас в России принято считать, что это слово до того, как стало обозначать «мак», переводилось очень неожиданно – «детская кашка». Мол, головки мака разжевывали, заворачивали в тряпочку и давали крикливым младенцам пососать, отчего те спали как убитые.

Ради интереса я посмотрела, что по поводу происхождения слова рapaver пишут в англоязычных источниках.

Увы, ничего внятного: «Latin word papaver comes from Latin *pap»: «Латинское слово рapaver происходит от латинского *pap». А что это за латинский рар такой? Как переводится? Таких сведений я не нашла.

Выдвигают на английском и такую версию: papaver – от греческого papa, намекающее на густой, иногда молочный сок (это, может, как раз та самая наша «кашка»?). Хотя никто никаких версий про усыпление младенцев по-английски не пишет (мне не попадалось).

Сдается мне, что это в России была практика усыплять младенцев, пожевав им мака, а потом мы свои традиции перенесли и на этимологию. Но врать не буду, точно не знаю.

Интересно, была ли такая «добрая» традиция успокаивать детишек у других народов? Не знаю.

На картинке не снотворный наверное, а просто мак.

Другие статьи канала

Латинский корень «медиа» и его жизнь в русском языке

Латинское слово «большой» и его потомки в русском языке