Найти тему
Пикабу

Как сказать на английском "так себе"?

Этим выражением мы часто описываем наше отношение к чему-то, а именно насколько нам что-то не нравится, не впечатляет.

Например: "Мой английский - так себе, его следовало бы улучшить". На английский эту фразу можно перевести так:My English is so-so, it should be improved".

Здесь so-so как раз таки подразумевает выражение "такой себе". То есть "so-so" - это наиболее точный перевод русского выражения "такое себе".

Если переводить на русский буквально, то получится, что-то типа "такое-такое" (несущее смысл недовольства, неудовлетворенности).

Синонимы (похожие варианты)

Есть похожие по смыслу выражения, хотя перевод может немного отличаться:

1. Meh [me] - Это слово часто встречается как междометие, выражающее безразличие и отсутсвие интереса к вышесказанному.

Но ещё оно может выступать в роли прилагательного, и в таком случае оно означает «не очень, такое себе, так себе».

Пример:

The trip was kind of meh - Поездка была так себе.

This new song by … is kind of meh - Эта новая песня … так себе.

Lightroom and Photoshop can make a stunning image out of the bizarre and "meh" photographs.

Lightroom И Photoshop могут сделать потрясающую картинку из обычных и «не очень» фотографий.

2. Neither good nor bad [ˈniðər gʊd nɔr bæd] - Не хорошо и не плохо.

Это выражение очень даже отражает смысл фразы "так себе" и вполне может использоваться как синоним.

Пример:

Contrary to what most people think, being a loner is neither good nor bad.

Вопреки мнению большинства, быть одиночкой - это не хорошо и не плохо.

***.

Больше интересного контента в моём телеграм-канале здесь.

Узнать, что думают пикабушники.