Этим выражением мы часто описываем наше отношение к чему-то, а именно насколько нам что-то не нравится, не впечатляет.
Например: "Мой английский - так себе, его следовало бы улучшить". На английский эту фразу можно перевести так:My English is so-so, it should be improved".
Здесь so-so как раз таки подразумевает выражение "такой себе". То есть "so-so" - это наиболее точный перевод русского выражения "такое себе".
Если переводить на русский буквально, то получится, что-то типа "такое-такое" (несущее смысл недовольства, неудовлетворенности).
Синонимы (похожие варианты)
Есть похожие по смыслу выражения, хотя перевод может немного отличаться:
1. Meh [me] - Это слово часто встречается как междометие, выражающее безразличие и отсутсвие интереса к вышесказанному.
Но ещё оно может выступать в роли прилагательного, и в таком случае оно означает «не очень, такое себе, так себе».
Пример:
The trip was kind of meh - Поездка была так себе.
This new song by … is kind of meh - Эта новая песня … так себе.
Lightroom and Photoshop can make a stunning image out of the bizarre and "meh" photographs.
Lightroom И Photoshop могут сделать потрясающую картинку из обычных и «не очень» фотографий.
2. Neither good nor bad [ˈniðər gʊd nɔr bæd] - Не хорошо и не плохо.
Это выражение очень даже отражает смысл фразы "так себе" и вполне может использоваться как синоним.
Пример:
Contrary to what most people think, being a loner is neither good nor bad.
Вопреки мнению большинства, быть одиночкой - это не хорошо и не плохо.
***.
Больше интересного контента в моём телеграм-канале здесь.