Найти в Дзене

А знаете ли вы...? - Про буквы, заглавные и строчные. Какая разница?!

Оглавление

Занимательные факты о немецком языке и Германии

Пожалуй, в любом языке важную роль часто играют нюансы и мелочи, на первый взгляд, не имеющие большого значения, но это не так. Немецкий язык в этом смысле не исключение. И такой вот кажущейся «мелочью» является написание слов с большой или маленькой буквы. Как известно, в немецком все имена существительные пишутся с заглавной буквы, и на письме это может играть ключевую роль, так как иногда существительные и иные части речи (главным образом, имена прилагательные или глаголы) пишутся одинаково, но имеют (что логично) разное значение.

Вот несколько примеров такого рода:

1. Der gefangene Floh. – Der Gefangene floh.

В этом случае мы видим существительное Floh – «блоха» и прилагательное (вернее в русском языке это даже не прилагательное, а страдательное причастие прошедшего времени) «пойманный». Таким образом, это словосочетание переводится как «Пойманная блоха».

В то же время floh – 2-я форма глагола fliehen – «сбежать»; а прилагательное/причастие gefangene совпадает по форме с существительным, пишется, соответственно, с заглавной буквы и переводится как «пойманный» либо «задержанный» (на лингвистическом сленге это называется «субстантивированное прилагательное/причастие»). И тогда это словосочетание будет переводиться как «Задержанный сбежал».

Таким образом, мы видим, что, поменяв строчные буквы на заглавные буквы (и наоборот) в обоих словах (артикль der не в счет), можно исказить смысл словосочетания до неузнаваемости.

2. Vom Fenster aus sah sie den geliebten Rasen. – Из окна она видела любимую лужайку.

Здесь ситуация аналогична: существительное Rasen переводится как «газон» или «лужайка», а прилагательное geliebte – как «любимый». Прилагательное (как и в русском языке) легко превратить в существительное, а глагол rasen (как нетрудно заметить, написанный уже с маленькой буквы) переводится как «мчаться» или «нестись», или (как вариант) «очень быстро бежать/ехать». И тогда это предложение будет переводиться как «Из окна она увидела, как мчался ее любимый».

Таким образом, поменяв в этих двух словах заглавную букву на строчную (и наоборот), мы кардинально изменим содержание данного предложения.

3. Ich wünschte, du wärst Dichter. – Я бы хотел(а), чтобы ты был поэтом.

Здесь мы имеем место с существительным Dichter – «поэт». В то же время dichter – сравнительная степень прилагательного dicht, которое имеет сразу несколько значений, и одно из них – «плотный» или «герметичный». Тут надо добавить, что в немецком языке есть разговорное устойчивое выражение nicht ganz dicht sein, которое можно перевести как «быть не в своем уме» или «быть сумасшедшим». Например: Du bist nicht ganz dicht! – Да ты с ума сошел!

Таким образом, если изменить в слове Dichter заглавную букву на строчную, то смысл предложения также изменится радикальным образом: «Я бы хотел(а), чтобы ты был более нормальным (не таким сумасшедшим)».

*****

Друзья, я учитель немецкого языка с более чем 20-летним стажем. Приглашаю вас изучать немецкий со мной.

Записаться на пробное занятие и узнать дополнительную информацию можно, пройдя по ссылке:

https://taplink.cc/arkadiy_deutschlehrer

Обращайтесь! Скоро увидимся! Bis bald!

*****



#немецкийязык
#немецкийсуществительные

#немецкийнеперепутай
#учинемецкий
#учительнемецкого
#deutschlernen
#deutschsubstantive

#deutschnichtverwechseln
#deutschlehrer