Найти тему
KimonoLover

РЕБУСЫ в ЯПОНСКИХ МОТИВАХ или ГДЕ ЖЕ МЫШЬ?

БАКИНА НАТАЛЬЯ / Instagram @bakina_kimono

ДИАЛОГ С КИМОНО (2) / КИМОНО-МОТИВЫ 2

Эта статья о приеме, который называется МЭЙГО, но, чтобы не отпугнуть неискушенного читателя непонятным словом, я начну вот с чего.

Посмотрите внимательно на это кимоно. Что вы видите? Виноградные гроздья вьются на фоне сероватых и коричневатых полос. Виноград – это осенний мотив, т.к. фрукты и овощи связаны с идеей сбора урожая.

А теперь представьте такой диалог:

- Надев это кимоно, его хозяйка желает нам изобилия, что символизирует виноград, непрерывности нашего рода, что символизирует лоза и долгих лет жизни, что символизируют сосна и персик.

- А при чем тут сосна и персик?

- Персик в винограде, а сосна в белке.

- Ммм…? Что?

- Да, так и есть. Это ребус. В китайском слове виноград спрятано слово персик, а в слове белка спрятано слово сосна.

- Так, виноград – это персик, а белка – это … Стоп! Какая белка? Где тут белка???

- Белка в мыши.

- (пусть воображение подскажет вам реакцию)

- Да-да. Мышь мы тут видим. Мышь – это серый цвет, он на японском языке называется «мышиный».

Если вам кажется, что это диалог в жанре абсурда, и тут нет причинно-следственных связей, то вы ошибаетесь. Если интересно почему, давайте разбираться.

Ватанабэ Сэйтэй (1851-1918), "Виноград и Мышь», гравюра на дереве
Ватанабэ Сэйтэй (1851-1918), "Виноград и Мышь», гравюра на дереве

Дальневосточное искусство обладает своим языком. Кимоно – это часть искусства, следовательно, оно в полной мере использует этот язык.

Одним из невидимых для «западного глаза» приемов является МЭЙГО /謎語/ или МЭЙГО-ГАДАЙ /謎語画題/. Что это?

МЭЙГО /謎語/ – это буквально «слово-загадка», где первый иероглиф МЭЙ /謎/ переводится с японского языка как «загадка, паззл, тайна, намек», а второй иероглиф ГО /語/ обозначает «слово, язык, речь». МЭЙГО – это изображение, содержащее скрытый смысл, разгадать который можно, зная китайские (и/или японские) слова.

Не нужно путать прием МЭЙГО с символичным значением изображенного мотива, хотя с символикой он, безусловно, связан.

МЭЙГО – это символическое значение, которое выводится из звучания слова, т.е. это не визуальный образ, а звуковой, иными словами - языковой (лингвистический). Именно поэтому прием МЭЙГО остается невидимым, т.к. для того, чтобы его интерпретировать, нужно знать китайский (и/или японский) язык.

Например, сосна является символом долголетия не потому что это как-то отражено в звучании слова, а потому что деревья растут долго, и они вечнозеленые. Когда символика предмета выведена из его морфологических признаков и свойств по аналогии, она нам понятна. Такая символика в большинстве случаев универсальна. Символика, являющаяся ассоциативной, тоже может быть понятна при совпадении культурного контекста. Другое дело, если значение изображения ясно только в том случае, если мы знаем, как слова произносятся и пишутся, и с какими другими словами в языке их можно связать.

Откуда взялся такой подход и как это работает?

Слово МЭЙГО – японское, но истоки изображения "ребусов" нужно искать в Китае.

Еще в период Сун (10 - 13 вв.) в живописи БУНДЗИН (по-китайски - ВЭНЬЖЭНЬ), дословно "культурных и образованных людей", стали формироваться устойчивые сочетания с определенным посылом. К 19 в. сюжеты были детально кодифицированы, определены, названы. Интерпретация бывает разной сложности: двух-, трех-, хоть десятиступенчатой.

Составлять ребусы в Китае легко: такова специфика языка, в нем много омонимов (слов, которые звучат одинаково, но записываются разными иероглифами).

Японцы, среди всего прочего, заимствовали не только китайские иероглифы, но и живописные принципы, жанры, техники.

В Японии китайские иероглифы читаются иначе, но, несмотря на то, что омонимия, имеющая смысл в китайском языке, теряется в японском, смыслы, основанные на китайской омонимии, прижились. Поэтому, чтобы раскодировать значение, зачастую нужно обращаться к китайской традиции и трактовке.

Если вы видите, например, птичку и цветок (жанр КАТЁ:-ГА, «цветы и птицы»), имейте в виду, что это может быть не просто сезонный мотив, а зашифрованная фраза с пожеланием благ.

За пейзажными сюжетами тоже часто стоят МЭЙГО, слова-загадки, и, если вам очень хочется, эти смыслы можно расшифровать.

Например, в продолжение темы вечнозеленых растений, давайте представим, что на свитке вместе с сосной изображен кипарис или туя, и деревья отбрасывают тени на склон холма.

свиток, Китай, неизв.художник
свиток, Китай, неизв.художник

В китайском языке сочетание «сосна-кипарис (туя)» обозначает пожелание «жизни долгой, как у сосны и кипариса» (см. примечание 1). У слова «сосна» в китайском языке омонимов нет, а вот у слова «кипарис» - есть. Китайское БАЙ «кипарис» /柏/ омонимично БАЙ «сто» /百/. На этом уже строится прием МЭЙГО. Но у нас еще есть тени! На китайском языке словосочетание ИНЬ-БИ /荫蔽/ «быть затененным» омонимично словосочетанию ИНЬ-БИ /荫庇/ «благословлять».

Вот и получается, что пейзаж с соснами и кипарисом, отбрасывающими тени на холм, мы можем воспринимать как фразу «Будьте благословенны 100 раз!». А если в пейзаж добавить еще элементов, то ребусы усложняются. Вся эта словесная эквилибристика и называется МЭЙГО или МЭЙГО ГАДАЙ.

В 1884 г. в Японии вышла книга "Перечень тем для живописи современных художников Токио" (Гэндай То:кё: мэйка мэйго гадай итиранхё: /現今東京名家謎語画題一覧表/ автора Симидзу Нобуо (примечание 2). Сборник включал 90 сюжетов МЭЙГО-ГАДАЙ. Кто читает на японском, книгу можно найти в сети в свободном доступе, но искать нужно по иероглифам (поэтому даю тут кандзи).

МЭЙГО или МЭЙГО ГАДАЙ – это одно и то же. ГАДАЙ /画題/ переводится как «сюжет картины». Получается, что МЭЙГО ГАДАЙ /謎語画題/ - это буквально "слово-загадка в сюжете картины". Так как по умолчанию мы интерпретируем именно картину (будь то ширма, свиток или кимоно), то для обозначения приема достаточно одного слова МЭЙГО.

Ну, а теперь, зная все это, давайте посмотрим на наше кимоно с виноградом еще раз.

кимоно авасэ (на подкладке), период: 1920-30 гг.
кимоно авасэ (на подкладке), период: 1920-30 гг.

Символичное значение винограда – плодородие и изобилие. Ягод на кисти много - мы желаем столько же наследников. Это ясные нам смыслы по аналогии и ассоциации. Но это не все! Виноград - это МЭЙГО, ребус. На китайском языке слово ТАО "виноград" /萄/ tao / омонимично слову ТАОЦЗЫ "персик" /桃子/ taozi /, а персик – это один из известных символов долголетия. Получается, что в слове «виноград» зашифровано слово «персик», т.е. прием МЭЙГО позволяет нам трактовать символику винограда как «долгая жизнь».

Котодзука Эйити (1906-1981), гравюра на дереве
Котодзука Эйити (1906-1981), гравюра на дереве

Чтобы усилить и подчеркнуть идею долголетия, спрятанную в слове «виноград», китайцы, а с ними вместе и японцы, сочетают виноград как мотив с белкой или белками.

Корея / неизв. художник, период: 1392–1910, свиток: тушь, бумага / из коллекции Mary and Cheney Cowles
Корея / неизв. художник, период: 1392–1910, свиток: тушь, бумага / из коллекции Mary and Cheney Cowles

Делаем паузу, и переходим к белке.

«Белка песенки поет, да орешки все грызет…» В русской культуре белка нам представляется с орехами, шишками, желудями. А вот в китайском искусстве белка чаще всего изображается с виноградом и символизирует… долголетие.

Что, спросите вы? Как это? Согласна, интересно и весело.

Двустворчатая ширма, Япония / конец 19-го — начало 20-го вв., галерея Naga Antiques
Двустворчатая ширма, Япония / конец 19-го — начало 20-го вв., галерея Naga Antiques

Логика такая: в китайском языке слово "белка" /松鼠/ (обозначает всех беличьих) состоит из двух иероглифов «сосна» /松/ и «мышь» /鼠/, т.е. получается «сосновая мышь» (примечание 3). Ну, а как мы все знаем, сосна - это символ долголетия. Можно изобразить сосну, а можно и белку, так как в слове "белка" есть слово "сосна".

Сочетание «белка и виноград», таким образом, усиливает намек МЭЙГО. Смотрим на «белку и виноград», а видим еще «сосну и персик». Два в одном.

Возникает вопрос, почему бы не изобразить белку с персиком? А нам бы сейчас скучно было, исчезла бы игра (примечание 4).

Кроме того, белка и виноград образуют лучшую пару по аналогии друг с другом, т.к. обладают «сходными» качествами: белка может легко взобраться практически по любой поверхности, виноградная лоза тоже цепляется за все, чтобы тянуться вверх и разрастаться.

Мотив "белка и виноград" стал популярен во времена Династии Цин (1644 - 1911), начиная примерно с середины этого периода.

Что еще интересно? Часто китайские белки (и японские тоже) мало похожи на белок. Встречали такое? Оказывается, это не потому что изображать не умели. Это потому что белка должна напоминать мышь (или крысу). Она же и есть мышь (как мы уже знаем!), только «сосновая» у китайцев (или «каштановая» у японцев — см. примечание 3). Логично.

Белки и мыши относятся к роду грызунов. А еще и те, и другие проворные и плодовитые. Они резвятся и напоминают детей, так что это еще и пожелание многочисленного потомства.

Вот и выходит, что на этом кимоно мы видим вполне классическое сочетание - «виноград и белка». Виноград – это непосредственно мотив, а белка, которая, как мы выяснили, «мышь» из-за особенностей записи слова иероглифами – это ЦВЕТ! Да, вот совсем неспроста для фона кимоно был выбран именно этот мышиный цвет! МЫШЬ – НЭДЗУМИ. Мышиный серый – НЭДЗУМИ-ИРО.

Эйси (?), гравюра на дереве, 1920-ые гг.
Эйси (?), гравюра на дереве, 1920-ые гг.

Кстати, такой прием замещения птицы, зверя, плода и т.п. цветом с его названием очень в японском духе. Например, у меня есть хаори, на которой изображена классическая пара «слива и камышовка (японский соловей)». Слива присутствует в виде ручной росписи в технике ЮДЗЭН, а вот птичка – это цвет фона, УГУИСУ-ИРО /鶯色/, буквально «цвет камышовки». Или же в сочетании «бамбук и воробей», бамбук могут изобразить на фоне, который называется СУДЗУМЭ-ИРО, «цвет воробья» /雀色/.

Завершая анализ мотива на этом кимоно, давайте еще рассмотрим лозу.

Виноградная лоза в нашем случае (а, вообще, любая) на китайском языке – ВАНЬ или МАНЬ /蔓/. Мотив попал в Китай из Западной Азии в 4-3 вв. до н.э. и со временем приобрел благопожелательное значение из-за произношения слова.

ВАНЬ /蔓/ (лоза) омонимично слову ВАНЬ /万/ (десять тысяч), таким образом лоза, обвивая что-то, представляющее мотив, например, цветы, как бы усиливает значение этого мотива в десять тысяч раз. Число 10.000 при этом не нужно воспринимать математически, это образное выражение со значением "много, мириады".

Второе произношение слова "лоза" - МАНЬ - омонимично слову МАНЬ /滿/ со значением "очень, полностью, совершенно".

Также лоза МАНЬ символизирует непрерывный рост МЯНЬ /绵/. Этот смысл уже не совсем МЭЙГО, тут есть простая аналогия: лоза вьется и тянется, обвивая все на пути. Но и слово МЯНЬ /绵/ - "непрерывный, неразорванный, единый" похоже по своему звучанию на слово лоза МАНЬ.

Итак, добавление лозы в мотив или орнамент символически усиливает его благопожелательные значения во много раз, добавляет смыслы «полностью» и «бесконечно».

Белка еще может изображаться с КАРАСУ-УРИ /烏瓜/, растением, которое имеет научное название трихозант огурцевидный или трихозантес. Все бахчевые (дыня, тыква, арбуз, огурец и т. п.) имеют много семян, поэтому ассоциируются с плодородием. На китайском они будут ГУА /瓜/, а на японском УРИ /瓜/. Бахчевые имеют длинные простертые или лазящие стебли с усиками. Как и виноградная лоза эти длинные стебли тоже называются ВАНЬ (МАНЬ) /蔓/ на китайском или ЦУРУ /蔓/ на японском. Поэтому «белка с виноградом» или «белка с КАРАСУ-УРИ» - без разницы, т.к. общая символика мотива все равно одинаковая.

Еще к такой символике (бахчевые/тыквенные или виноградовые) могут добавить узор буддийской свастики ВАНЬ /卍/, так как она тоже омонимична словам ВАНЬ «лоза» и ВАНЬ «десять тысяч». Таким образом, прием МЭЙГО становится еще более заметным. Смотрящий на картину его точно «считает» и увидит все смыслы.

Надеюсь, вам было интересно!

Знать о приеме МЭЙГО необходимо, если вы хотите понимать дальневосточное искусство. Совсем необязательно учить языки, чтобы видеть словесную игру за изображениями, достаточно просто помнить о том, что эта игра – составляющий элемент и важный конструкт визуального посыла. А если возникнет желание расшифровать образ, то всегда можно обратиться к специальным сборникам, в которых собраны интерпретации смыслов, ведь для этого они и существуют.

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. В китайском языке: СУН БАЙ ЧАН ШОУ /松柏长寿/ = «сосна» + «кипарис» + длинный» + «жизнь». ЧАНШОУ /长寿/ Chángshòu / - долголетие. Иероглиф БАЙ /柏/ в китайском языке переводится как кипарис, в японском языке этот иероглиф может переводиться как туя или как дуб зубчатолистный. В японском языке слово СЁ:ХАКУ /松柏/ (иероглиф «сосна» + иероглиф «туя») обозначает вечнозеленые деревья. Иероглиф ДЗЮ /寿/ в японском обозначает «долголетие». Бог долголетия – ДЗЮРОДЗИН /寿老人/.

2. МЭЙКА /名家/ - известная семья, знаменитость; ИТИРАНХЁ: /一覧表/ - общий обзор, каталог, таблица.

3. В китайском языке белка - СУН-ШУ /松鼠/ - «сосновая мышь». В японском языке белка – РИСУ /栗鼠/ - «каштановая мышь», т.к. первый иероглиф в слове обозначает каштан. В обоих языках в слове «белка» второй иероглиф – «мышь», и слова обозначают нескольких грызунов, а не конкретные виды белок.

4. 4 слова («сосна», «белка», «персик», «виноград») дают нам такие возможные пары: сосна + персик; сосна + виноград; сосна + белка; персик + виноград; персик + белка, виноград + белка. Единение сосны с персиком или виноградом выглядит не очень естественно. Сосна и белка или виноград с персиком – нормальные сочетания, но прием МЭЙГО в этих случаях будет просто давать повторы: иероглиф «сосна» сам по себе и этот же иероглиф в слове «белка» или виноград ТАО сам по себе и омонимичный повтор ТАО в слове ТАОЦЗЫ «персик». В сочетании белка и персик прием МЭЙГО будет задействовать только слово «белка». Лучший вариант, таким образом, все-таки «белка + виноград»!

Литература:

1. Rosina Buckland, Painting Nature for the Nation: Taki Katei and the Challenges to Sinophile Culture in Meiji Japan / Brill, 2012

2. Patricia Bjaaland Welch, Chinese Art: A Guide to Motifs and Visual Imagery / Tuttle Publishing, 2008

3. Wolfram Eberhard, A Dictionary of Chinese Symbols / 1986

4. Squirrels, Tigers, and Towering Peaks: Korean Paintings from the Mary and Cheney Cowles Collection / Portland Art Museum, 2019

5. Katherine M. Ball, Animal Motifs in Asian Art / Dover Publications, 2004

​БАКИНА НАТАЛЬЯ

При использовании этого материала, указывайте, пожалуйста, автора. Спасибо!