В последнее время часто встречается слово «катушки» в значении «мелкие сбившиеся комки на одежде». Ошибка?
Кату́шки — это не ка́тышки.
Катушка — стержень для намотки нитей или цилиндр с намотанной проволокой. Поэтому называть так сбившиеся шарики на свитере не стоит, для этого есть другое слово.
Ка́тышек — это диминутив (уменьшительно-ласкательная форма) слова «катыш». «Катыш» — это круглый комок, скатанный шарик из какого-либо мягкого вещества. Слово зафиксировано в словарях, но с пометой «разговорное». То есть в публицистических материалах это слово не очень хорошо употреблять.
Вместо слова «катышки» профессиональные швеи употребляют слово «пилли». Сам процесс образования комочков из волокон ткани называется «пиллингуемость». Эти слова встречаются в ГОСТе, но в словарях их нет, есть только «пилинг».
Интересно, поймут ли вас, если вы старые добрые катышки назовёте «пилли»?
Вернёмся к нашему русскому слову «катышки», происхождение которого понятно каждому носителю языка. Но вот этимология глагола «катать» не совсем ясна. Одни исследователи говорят о связи с английским словом skate «скользить», другие — о влиянии латинского quatiō «трясу, толкаю». Максу Фасмеру оба варианта не нравятся.
Понятно только одно, был когда-то общеславянский корень *katjati. Вот из него появились похожие слова в славянских языках (укр. ката́ти, словен. kotáti «катать», польск. kасiс się «охотиться»). Ну и конечно, русские глаголы «катить», «катать», «качать».