Перевод вообще вещь очень сложная. Однако ещё сложнее становится тогда, когда переводить приходится такую реалию или понятие, которые другим просто непонятны.
Иногда в таких случаях языки прибегают к заимствованиям - например, балалайка, самовар, матрёшка во многих языках будет звучать точно так же и обозначать будет нечто, присущее исключительно русской культуре.
Однако иногда в других языках просто не возникает необходимости выражать тот или иной смысл, потому что он им не близок по духу.
Как с русским "авось". Конечно, можно заменить на "может" или "буду надеяться". Но само русское слово шире, заключает в себе целый менталитет и потому непереводимо на иностранные языки.
В статье ниже три примера подобных слов, которые понятны только русской душе и потому непереводимы на иностранные языки.
Русское "заодно" - это не просто "к тому же" или "в то же время". В этом слове заключается желание сделать два дела одновременно, причём часто одно приятное и полезное, а другое не очень.
Почему это слово нельзя заменить и перевести? Вот пример:
Сходи в магазин! Заодно и воздухом подышишь. Всё лучше, чем за компьютером весь день сидеть.
В этом контексте русский не заменит "заодно" на "в то же время", а потому и перевод окажется неточным.
Другое значение этого слова - вместе, сообща - тоже трудно перевести так же красиво. В русском языке в самом корне кроется намёк на "один за всех и все за одного" (действовать заодно). В других языках эта красота, скорее всего, потеряется.
Ябеда
Слово заимствовано древнерусским из древнескандинавского embaetti в значении служба, должность. Из этого же слова у немцев, например, получилось современное Amt (служба, у нас есть похожее из немецкого почтамт). В XIII веке слово имело такое же значение, как и в других языках, а современное стало приобретать уже в XVI в.
Сейчас в его значении не осталось ничего от чиновничества. Зато сохранился чёткий подтекст донесения о чём-то, что хотелось бы скрыть, или даже наговора на кого-то о том, чего в реальности не было.
В современном русском языке в ябеде чётко слышится беда и даже обида. Хотя, конечно, в плане этимологии этого слова эти три слова не имеют связи.
Всё это делает понятие "ябеда" трудно переводимым. Можно найти замену, но исчерпывающе кратко объяснить, что это, не получится.
Бездарь
Вроде всё ясно - без таланта, бесполезный и/или не оправдавший ожидания человек. Внутри кроется замечательное слово "дар", который у бездари отсутствует.
Кстати, "бездарь" - одно из немногих слов, автора которого мы знаем. И. Северянин употребил его в одном из своих произведений. Оказалось, что изобретённое им слово "выстрелило" и вросло в русский язык.
И.Северянин говорил об "обнаглевшей бездари", причём ударение у него было на А.
Вокруг — талантливые трусы
И обнаглевшая бездарь...
И только Вы, Валерий Брюсов,
Как некий равный государь...
Почему же слово трудно перевести? Да потому что придётся описывать, что это бездарный, бесталанный человек, тот, кто не оправдал чьи-то ожидания и т.д. А найти одно аналогичное слово трудно. Кроме того, в русском языке благодаря корню "-дар-" это слово акцентирует контраст с одарёнными личностями. А если ещё и вспомнить/знать о самом первом употреблении этого слова с рифмой к "государь"...
А вы знаете, как можно красиво перевести эти три русских понятия на какой-либо иностранный язык? Или вы знаете другие непереводимые русские слова? Приглашаю к дискуссии!
Спасибо, что читаете мои статьи. Лайк, комментарии, репост, подписка очень приветствуются!