Найти тему

Как Корней Чуковский выучил английский по потрепанному самоучителю, купленному на толкучке за четвертак ?

Оглавление

Знаете ли вы, что любимый всеми нами детский писатель Корней Иванович Чуковский, автор знаменитого «Мойдодыра» и «Мухи-Цокотухи», выучил английский самостоятельно, да так, что в последствии стал мастером перевода наряду с Самуилом Яковлевичем Маршаком?

Как-то совсем еще юный Николай Корнейчуков (Корней Чуковский – это литературный псевдоним писателя) купил на одесской толкучке старый потрепанный "Самоучитель английского языка" Мейендорфа и с самозабвением отдался изучению английского.

                                                                      Корней Иванович Чуковский
Корней Иванович Чуковский

В своей книге «Серебряный герб» он писал о своем увлечении следующее:

"С некоторого времени у меня появилось новое и очень важное занятие, которое сделало мою жизнь гораздо интереснее, чем прежде. Взобравшись с утра на крышу, я раньше всего доставал кусок мела и писал на ней крупными иностранными буквами:

I look. My book. I look at my book.
Ай лук. Май бук. Ай лук эт май бук.
[Я гляжу. Моя книга. Я гляжу на мою книгу (англ.)

-2

И так далее - строчек тридцать или сорок подряд. А потом долго шагал над этими тарабарскими строчками, пытаясь затвердить их наизусть. Так перед началом работы изучал я английский язык. Специально для этого я купил за четвертак на толкучке "Самоучитель английского языка", составленный профессором Мейендорфом, - пухлую растрепанную книгу, из которой (как потом оказалось) было вырвано около десятка страниц.

Этот Мейендорф был, очевидно, большим чудаком. Потому что он то и дело обращался к читателям с такими несуразными вопросами:

"Любит ли двухлетний сын садовника внучку своей маленькой дочери?"
"Есть ли у вас одноглазая тетка, которая покупает у пекаря канареек и буйволов?"

-3

И все же я готов был исписывать каждую крышу, на которой мне приходилось работать, ответами на эти дикие вопросы профессора, так как в своем предисловии к книге он уверял самым категорическим образом, что всякий, кто с надлежащим вниманием отнесется к его канарейкам и теткам, в совершенстве овладеет английскою речью и будет изъясняться на языке Джорджа Байрона, как уроженец Ливерпуля или Дувра.

Я всем сердцем поверил ему и по его указке ежедневно писал на железных страницах такую несусветную чушь:
"Видит ли этот слепой незнакомец синее дерево глухонемого певца, на котором сидит, улыбаясь, голубая корова?"

И, хотя было невозможно понять, сидит ли эта странная корова на ветках этого синего дерева или она взгромоздилась на слабые плечи певца, все же при помощи такого сумбура в мое сознание прочно внедрились самые первоосновы английской грамматики.

-4

Словно о высшем блаженстве, мечтал я о том сладостном времени, когда и Шекспир, и Вальтер Скотт, и мой обожаемый Диккенс будут мне доступны, как, скажем, Толстой или Гоголь. Никогда не забуду того сумасшедшего счастья, когда, раздобыв у Людвига Мейера (он же Спиноза) книжку гениального американского писателя Эдгара По, я нашел там стихотворение "Аннабель Ли" и обнаружил, что понимаю в нем чуть не каждое слово. Я сразу же решил, что Аннабель Ли - это Рита Вадзинская, и громко декламировал его во время работы, даже не подозревая о том, что если бы мою декламацию чудом услышал какой-нибудь настоящий британец, он ни за что не догадался бы, что слышит английскую речь. Ибо профессор Мейендорф не научил меня (да и не мог научить), как произносятся английские слова, и я коверкал их наивнейшим образом.»

-5

К сожалению, овладеть английским произношением без посторонней помощи невозможно. Поэтому сначала Корней Чуковский на слух плохо воспринимал заморскую речь, а чтобы быть понятым, жестикулировал или объяснялся письменно.

К слову, Корней Чуковский был убежден, что если придется жить среди англичан, то «научиться произношению можно в две недели».

Конечно, Корней Иванович в последствии овладел и произношением,, хоть и не в две недели, но признавался:

«Английское произношение у меня самое варварское».

-6

Вот такой это был удивительный человек!

Современные литературоведы считают Чуковского основоположником классической теории художественного перевода. Переводом с английского Корней Иванович профессионально занимался на протяжении многих лет. Во многом благодаря переводам Корнея Чуковского с английского, русские читатели узнали и полюбили произведения Редьярда Киплинга, О. Генри, Даниэля Дефо, Марка Твена, Артура Конан Дойля, и многих других писателей.

А вы могли бы выучить язык без радио, ТВ, интернета и репетиторов? Поделитесь своим мнением в комментариях.