Найти в Дзене

Падежи в тюркских языках, которые не приснятся русскому человеку

Оглавление

Здравствуйте, дзеновцы!

С вами канал «Ориентация: восточник» и сегодня у нас будет небольшой экскурс по тюркским падежам, о которых вы, скорее всего, ничего не слышали, если не имеете какое-либо отношения к тюркским языкам.

Ну теперь то будете уверенно разбираться в теме.

p.s. вот так будут выделяться отвлеченные мысли автора статьи, не воспринимайте всерьез

Да-да, по падежам в тюркских языках. (Внутри Лапенко; сериал Антона Лапенко и Алексея Смирнова)
Да-да, по падежам в тюркских языках. (Внутри Лапенко; сериал Антона Лапенко и Алексея Смирнова)

Направительный падеж

Вообще, направительный падеж можно услышать, если позвонить человеку на мобильный часов в 9 утра в выходной и предложить юридические услуги.

Что такое направительный падеж?

Эта штука используется, когда мы говорим о том, что кто-то куда-то направляется. Например, он мог бы стоять в предложении «Поезд едет в Караганду». Слово «Караганда» стояло бы в направительном падеже.

Как выглядит этот интересный падеж? Как суффикс в конце слова.

(Пираты Карибского моря; Walt Disney Pictures)
(Пираты Карибского моря; Walt Disney Pictures)

Местный падеж

Почему-то старательно имитируется приезжими.

Используется, когда необходимо обозначить место, мягко присоединяется к существительным сзади. Выглядит тоже как суффикс в конце слова.

Форма слова в местном падеже отвечает на вопрос "где", то есть по факту выполняет роль обстоятельства. Например: «Она любила на балконе предупреждать зари восход». Здесь «на балконе» будет стоять в местном падеже и выглядеть, как одно слово, а не слово и предлог.

Если у вас пока не закипели мозги, то скоро закипят. (Ивановы-Ивановы;  Yellow, Black and White)
Если у вас пока не закипели мозги, то скоро закипят. (Ивановы-Ивановы; Yellow, Black and White)

Исходный падеж

Предлагает весьма остроумный исход: избежать проблему при её возникновении.

В общем, вернее бы было назвать этот падеж избегательным, как жаль, что я открыла его не первая.

Используется в нескольких случаях. Вариант первый, безобидный: речь идёт о движении откуда-либо. Например, «Когда из гвардии сюда на время приезжали». «Из гвардии» стояло бы тут в исходном падеже и выглядело бы как одно существительное, а не предлог и существительное.

Вариант второй: используется с некоторыми определёнными глаголами, когда хочется находиться далеко от какого-либо предмета. Например, в турецком предложении «Он ненавидел овсянку» «овсянка» будет стоять в исходном падеже, потому что отвращение к ней очень сильное и уж хочется от неё как-то подальше быть, ну вы понимаете.

Не поверите, но скрин с Шерлоком тут случайно. (Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона; Ленфильм)
Не поверите, но скрин с Шерлоком тут случайно. (Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона; Ленфильм)

Инструментальный падеж

Нет, это не тот инструмент, о котором вы подумали. Не знаю, в каких из тюркских языков он сохранился сейчас, если вы знаете, напишите в комментарии, но в древних тюркских надписях он присутствует.

Инструментальный падеж передаёт вот что: действие совершается таким-либо орудием (ну, способ действия в общем). Например, «Пещерная женщина хорошенько поколачивала дубинкой забредающих в долину саблезубых тигров».

Нус, и какое же слово будет тут стоять в инструментальном падеже? «Дубинкой». Отвечает на вопрос «Чем?», «Как?».

(Особенности национальной рыбалки; СТВ)
(Особенности национальной рыбалки; СТВ)

Родительный падеж

Используется только родителями исключительно в воспитательных целях.

Нет, это совершенно не похоже на наш родительный падеж! Отвечает на вопрос «Чей?» и не только.

Пример: «предприимчивый Вася сдавал песочницу в аренду сыну соседей»; «Соседей» здесь стояло бы в винительном падеже. Выглядит также как суффикс в конце слова.

Читатели статьи, понимая, что падежи все никак не заканчиваются. (Стыд; телеканал NRK)
Читатели статьи, понимая, что падежи все никак не заканчиваются. (Стыд; телеканал NRK)

Сравнительный падеж

Только для диванных аналитиков и тех, чья самооценка пробила дно.

Находится на границе словоизменения и словообразования. Переводится на русский схемой «как/словно/будто+предмет».

Например, в предложении «Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка» «как поцелуй» (ребенка пока опустим) будет на тюркском писаться одним словом. Это слово, как и предыдущие, будет строиться из существительного и суффикса.

Вот и все падежи, о которых я хотела рассказать. Если вы знаете ещё какие-нибудь, ПИШИТЕ, я читаю все комментарии. Может быть, вы знаете интересные падежи из других языков? Делитесь, друзья!

p. s. 2: я не лингвист, убедительная просьба отнестись с пониманием и не кидаться тапочками.