"Бабло! Бабло! БАБЛО!"
Точнее их отсутствие! В нынешних-то условиях: коронавирус, мировой кризис, бедность. С этим приходится жить. Жить и говорить!
TO BE BROKE
Ребёнок клянчит очередную игрушку? Твоя женщина вытаскивает последнюю купюру из кошелька на маникюр? Нечем заправить машину ? Объясни им, что твой аппарат по "печатанию" денег — СЛОМАЛСЯ! Потому что to be broke - разориться, обанкротиться.
I'm absolutely broke. Я совершенно разорен!
She is broke and homeless. Она без гроша, и ей негде жить.
HAND TO MOUTH
Что делать, если тебя уволили? Срочно начать делать что-то РУКАМИ, чтоб потом можно было хоть что-то положить в РОТ. Да, это будет не фуагра, чёрная икра или омары. Ведь to live from hand to mouth - жить бедно, перебиваться (что заработал - то и съел) .
When Mary was a child, her family used to live from hand to mouth. Когда Мария была ребенком, ее семья жила впроголодь.
И сюда же - a hand-to-mouth salary - нищенская зарплата.
TO BE PAID PEANUTS
Помнится когда-то выдавали зарплату талонами. А сейчас что, выдают арахисом? Ну peanuts - это же арахис. А можно вместо арахиса фундук? Ну сделать to paid by hazelnut? Впрочем, какая разница! Все равно - гроши. Так как to be paid peanuts - получать копейки, гроши.
He was paid peanuts. Ему платили гроши.
TO TIGHTEN BELTS
Ну кризис и кризис! Что уж там! Главное затянуть ремень по туже: перестать ходить по ресторанам, не покупать одежду, продукты - только по акции в магазине. Одним словом - to tighten our belts - затянуть ремни, экономить!
When the father lost his job, the family had to tighten their belts. Когда отец потерял работу, семье пришлось затянуть пояса.
TO BE IN RED
Иметь шикарную женщину в красном - это всегда иметь множество расходов, залезать в долги и брать кредиты. Ведь эту красоту нужно как-то поддерживать. Ну вот оттуда и пошло: to be in red - быть в долгах, терпеть убытки.
П. С. Вообще эта фраза, как и фраза to be in black (иметь прибыль) пришла к нам из недр доиндустриальной бухгалтерии. Ну не было компьютеров и специальных программ. Все доходы записывали чёрным цветом, а убытки - красным.
I have bought a new car this month, so I'm in red. Я купил новую машину в этом месяце, поэтому я весь в долгах.
We're back in the red because sales are way down this quarter. Мы терпим убытки, потому что продажи в этом квартале упали.
Внимание! 30 секунд усилий! Переводим:
1) В этом месяце нам придётся экономить.
2) У неё интересная работа, но ей платят копейки!
3) Я потратил все деньги, и сейчас я на мели.
Подписывайся на канал и ставь палец вверх, если это действительно того стоит!