Сегодня поговорим о словах, которые были заимствованы русским языком из немецкого. Таких слов много, поэтому их вполне можно разделить на темы.
Сегодня предлагаю пять, на мой взгляд, самых интересных слов на тему культура.
Аншлаг
В русском обычно означает, что на мероприятии все зрительские места заняты. Слово происходит от немецкого der Anschlag (афиша). В принципе, изменение значения в русском выглядит вполне нормально.
Однако в немецком Anschlag образовано от глагола anschlagen (прибивать гвоздями что-то к чему-то), а в нем кроется корень глагола schlagen (бить, ударять), а потому Anschlag можно употребить как удар (например, волны, колокола, а также в музыке и спорте) или даже как покушение на кого-то.
В общем, слово хоть и заимствовано русским языком, но в значении лишь отдаленно напоминающим источник.
Гастроли
В русском выступления приезжих артистов, употребляется обычно во множественном числе.
Слово заимствовано из немецкого, где die Gastrolle образовано от слов Gast (гость) и Rolle (роль). В немецком означает роль, которая передана другому актёру на какое-то время (например, из-за болезни основного актёра), а также примеренная на себя на время профессия (например, можно попробовать себя в роли переводчика - als Dolmetscher eine Gastrolle geben). В немецком может быть как в единственном, так и во множественном числе.
В общем, снова слово немецкое, а значение образовано уже внутри русского.
Кунсткамера
Так называли раньше музеи и другие коллекции редкостей. Так называется до сих пор первый русский музей, находящийся в Петербурге.
Слово заимствовано из двух немецких: die Kunst (искусство) и die Kammer (каморка, отсек). Выходит, в немецком значение было бы - помещение для предметов искусства. Однако сейчас немецкое слово Kunstkammer не употребляется, его нет и в словаре.
Курорт
В словаре русского языка указанное значение этого слова близко к немецкому слову-источнику: der Kurort, досл. лечебное место.
Однако я часто слышу слово курорт в качестве обозначения популярных для отдыха мест, т.е. совершенно не обязательно связанных с лечебными целями и свойствами.
Немецкое же der Ort (место) и die Kur (курс лечения) вместе употребляются исключительно в значении мест для улучшения здоровья.
Фальшь
Русское существительное со значением обман, ложь или неточность звуков (в музыке) образовано от немецкого прилагательного falsch (неверный, ошибочный, фальшивый, поддельный).
Кстати, именно потому, что в русском это - существительное (жен.род, 3 скл.), на конце пишем мягкий знак.
Фальшивый, конечно, тоже от falsch. Здесь совпадает значение и в русском, и в языке-источнике.
А какие подобные слова известны вам? Было ли нечто, что вас удивило в этой статье?
Спасибо, что читаете мои статьи! Лайк, комментарии, репост, подписка очень приветствуются!