На самом деле, герой говорил совсем другую фразу, но переводчик решил озвучить что-то свое. Что-то совершенно бессмысленное. Это полностью исказило финальную сцену и оставило меня в недоумение. Недавно пересмотрев фильм, наконец понял, чем же он закончился и в чем был смысл злополучной фразы.
"Робокоп" на VHS
Запись на древней видеокассете была с отвратительным переводом. В детстве английский язык никто из друзей не знал и нам оставалось только доверять гнусавому переводу.
К сожалению, он оказался не просто ужасным, а вредным. Тот перевод полностью уничтожил смысл финальной сцены боевика. Кино уже закончилось, пошли титры, а ты сидишь и в голове прокручиваешь последнюю сцену, пытаясь разобраться, что это было.
RoboCop - культовый фильм 1987 года от Пола Верховена. Интересный факт: на главную роль хотели пригласить Арнольда Шварценеггера, но отказались от идеи, так как актер-бодибилдер в железном костюме смотрелся бы довольно неуклюже и комично.
Как можно умудриться одной неверно переведённой фразой запороть концовку?
За две минуты до титров
Основной злодей, он же вице-президент корпорации ОСП, берет в заложники главу этой корпорации. Проблема в том, что у Мерфи вшита секретная директива №4, которая не позволяет стрелять по сотрудникам ОСП. Он просто замер и смотрит на происходящее.
Генеральный директор понимает, что робот скован этой самой директивой и быстро находит выход. Он выкрикивает: "Dick, you are fired!" Мерфи отвечает: "Спасибо!" и при помощи гравитации (злодей падает из окна) всё разруливает.
Так вот, VHS-переводчик перевел эту фразу "Дик, ты СГОРЕЛ!". Это же просто какой-то бессмысленный набор слов. Вот как эти слова развязали Робокопу руки? Почему директива перестала действовать? Что это вообще означают? Сгорел?
У маленького меня была куча вопросов. Только спустя несколько лет вышли нормальные переводы, где все встало на свои места. В финальной сцене звучало понятное: "Дик, ты уволен!" и "Спасибо!" в ответ от робота. Главного злодея сократили, он престал быть сотрудником ОСП и директива перестала мешать.
Это всё объясняло и делало сюжет вполне логичным, но в памяти каждый раз всплывает тот легендарный перевод, из-за которого мы с друзьями всё детство не понимали, почему глава компании кричит, что Дик сгорел. Списали, что это какой-то взрослый юмор, до которого мы не доросли.