Томас Мур — поэт, песенник и автор баллад. Он стал один из основных представителей ирландского романтизма. Наиболее известными его произведениями являются «Последняя роза лета» и сборник «Ирландские мелодии». В России он известен прежде всего благодаря стихотворению «Вечерний звон» (Those evening bells, из сборника National Airs, опубликованного в 1818 году), переведённому Иваном Козловым и ставшему известной песней.
Будущий поэт родился в семье ирландского мелкого торговца. В 19 лет окончил Дублинский университет, но уже с 14 лет сотрудничал в разных дублинских журналах.
В 1800 году Мур издал свои «Оды Анакреона», а через год выпустил сборник «Poems by the late Thomas Little» (Поэмы покойного Томаса Маленького). Мур приобрёл широкую известность и получил приглашение на должность придворного поэта, но по настоянию друзей — либеральных буржуа — отказался. Затем уехал регистратором адмиралтейства на Бермудские острова. На обратном пути посетил Америку — Мекку тогдашних либералов.
В 1806 году Томас Мур издал сборник стихов, в которых отозвался крайне неодобрительно об Американской республике и её учреждениях. Из Соединённых Штатов Мур вернулся реакционером.
В 1807 году вышел из печати первый сборник «Ирландских мелодий». За ними последовали «Национальные мотивы» и «Священные песни», пользовавшиеся меньшим успехом. В 1815 году Мур начал самое крупное своё произведение «Лалла Рук» — ориентальную повесть с четырьмя вставными поэмами. «Местный колорит» здесь чрезвычайно условен, но очень ярок. По богатству экзотики её можно поставить в один ряд с восточными поэмами Байрона, у которого Мур заимствовал композиционные приёмы. «Лалла Рук» была переведена на персидский язык и пользовалась в Персии популярностью как «великая национальная эпопея». Из прозаических произведений Мура наиболее известна его биография Байрона (русский перевод, СПБ, 1865).
Ирландия, её судьба, преобладает в тематике Мура. Общий характер всего творчества Мура в целом сказался и на его художественных средствах. В его поэзии нет напряжённости, драматизма и пафоса борьбы, нет глубоких противоречий борющихся сил. Контрасты сглаживаются и примиряются. Изящное выдвигается на первый план.
ИЗ ИРЛАНДСКИХ МЕЛОДИЙ
ПОСЛЕДНЯЯ РОЗА ЛЕТА
Цветет одиноко
Последняя Роза,
Подруги погибли
Под гнетом мороза,
А свежих бутонов
Вокруг не видать,
Чтоб ими гордиться
И с ними вздыхать.
Так что ж на стебле ты
Томишься в бессильи,
Засни с ними вместе
В их братской могиле;
Я нежно усыплю
Твоею листвой
То ложе, где с ними
Ты вкусишь покой.
И мне бы пора уж:
С любви ожерелья
Брильянт за брильянтом
Оборван метелью,
Друзья, кто в могиле,
Кто брошены вдаль, -
Так мир ли пустынный
Покинуть мне жаль?
(Пер. А.А. Курсинского)
* * *
Проснись, о мелодия!
В неге луны
Властью всесильною
Звуки полны;
Арфа в сияньи сребристых лучей
Сердце затронет теплей и нежней.
Проснись, о мелодия:
В неге луны
Властью всесильною
Звуки полны.
Спроси, почему только
В мраке ночей
Песнь свою страстную
Льет соловей, -
Скажет: лишь ночью для песен и слез
Льет аромат свой дыхание роз.
Проснись, о мелодия:
В неге луны
Властью всесильною
Звуки полны.
(Пер. А.А.Курсинского)
***
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда весёлых, молодых!
И крепок их могильный сон;
И слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесёт;
Другой певец по ней пройдёт,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
(И.Козлов)
Русский текст Козлова был написан предположительно в 1827 году (впервые опубликован в альманахе «Северные цветы» за 1828 год). Текст Козлова представляет собой вольный авторский перевод стихотворения Томаса Мура «Those evening Bells» из его первого сборника «National Airs», изданного В. Пауэром в Лондоне и в Дублине в 1818 году.
Текст «Those evening Bells», выбранный Козловым для перевода, входил в цикл «Русских песен» («Russian Airs») и имел подзаголовок «Air: The bells of St.Petersburg». Однако Козлов при публикации «Вечернего звона» не обозначал это стихотворение как перевод (пять его других переводных текстов сопровождаются подзаголовками «Из Мура» и «Подражание Муру»). Исследователи делают из этого вывод, что Козлов считал свой русский текст «оригинальным авторским произведением, выросшим из художественного преломления творческих находок Томаса Мура»
Муром были написаны ещё два произведения с русским колоритом («Russian Air» из 1-го выпуска «National Airs», и песня «The Russian Lover» из цикла «Unpublished songs»), которые не получили такого признания в России.