Когда моя дочь была маленькой, я с маниакальным упорством сметала с прилавков книжных магазинов все книги на английском. Хотя дедушка ее пошел еще дальше, он эти книги скупал, пока я была еще беременной.
Но город у нас маленький, книжных магазинов мало, выбор не очень большой. Это уже потом я стала заказывать по интернету. А тогда покупала то, что есть.
И как-то приобрела я вот такой ридер.
Начали мы его с Бездной Романовной (это моя дочь) читать. А ей было лет 6-7 примерно. Причем я еще так рекламирую, типа, сейчас будем читать интересную книжку с красивыми цветными картинками, ура-ура.
Что ж, читаем начало вот этого рассказа.
На третьем предложении дочь притормаживает и интересуются:
- А на картинке именно этот Wolf нарисован? Интересно, где же он «brown and white»? Он, скорее, какой-то желтый с коричневым пятном.
Я ей говорю:
- Это художник так видит. И вообще, как он белый цвет нарисует? Вот и получился немного желтоватый, типа оттенок.
Ребенок хмыкнул, но мы стали мужественно читать дальше. Переворачиваем страницу.
Обратите внимание на конец первого абзаца сверху. «The doghouse is green».
И посмотрите на картинку на предыдущей странице.
Точнее, это дочь обратила мое внимание. Я-то не посмотрела. Ну вот где, где этот «doghouse» «green»? Он же явно какой-то «brown». Правда, если как следует присмотреться, некоторые оттенки зелени там наблюдаются. Думаю, что красный домик на заднем плане - это явно не «doghouse».
А теперь снова посмотрите на текст (примерно третий абзац под картинкой). И на большую картинку рядом с текстом. Вот она.
Итак, «…Mother Hen. She is big and black».
- «Black», значит? – скептически вопросила дочь, тыча пальцем в синюю курицу. – Тоже художник так видит? А он точно хорошо видит? Или он просто не знает английский?
И категорически отказалась читать эту книгу дальше. Думаю, она ничего от этого не потеряла.
А как вы считаете?
Пишите, а также ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!
Вот о чем я писала 30 мая в прошлом году: