Недавно я была в баварской деревне в мини-ретрите 💆🏻♀️ и радовалась окружению домашних животных, для нас это отличный повод вспомнить парочку классных идиом с животными!
⠀
🐈 die Katze im Sack kaufen
По-русски мы покупаем кота в мешке, а по-немецки кошку.
⠀
🐈Das war für die Katz
«Это было для кошки» значит метафорически «это было напрасно» или на нейтральном варианте
Das war umsonst
⠀
🐕 auf den Hund gekommen!
Чуть более мягкий аналог нашего «в ..опе»и чаще всего используется для описания безденежья.
Wie ein Hund leben/ ein Hundeleben führen
Жить в бедноте/в чудовищных условиях ⠀
Kein Hund = совершенно никто, armer Hund = бедняжка! fauler Hund = лентяй и мега лежебока 🦜(ei)nen Vogel haben/ so einen Vogel sein
В немецком есть целая серия негативных выражений с птицами.
Например:
🇩🇪 Er hat einen Vogel/ so ein Vogel!
🇷🇺 Он рехнулся/ у него с головой не все в порядке.
Сленговый и не менее сильный аналог этому выражению: er spinnt
⠀
🐐einen Bock haben (auf etwas)
Сленговый аналог литературному выражению «хотеть что-то сделать»
Lust auf etwas haben
🇩🇪 Ich habe keinen Bock, hier länger zu bleiben.
🇷🇺 У меня нет ни малейшего желания, здесь дольше торчать.
⠀
Мы уже вспоминали пару месяцев назад выражения со свинками, но есть ещё и другие классные немецкие «животные» идиомы!
С какими уже сталкивались вы?
Подписывайтесь:
- Инстаграм @linguafranconia
- YouTube lingua franconia
И получайте ещё больше полезного контента