Кажется, не так много времени прошло с момента переименования в нашей стране "милиции" в "полицию", а уже когда кто-то по старой памяти использует отмененное название, хочется его поправить, правда?
В этой статье разберем, откуда взялось слово "полиция" и чем оно отличается от "милиции".
Оба эти слова имеют греко-латинские корни, но у каждого из них своя "логика", по которой они стали обозначать силы правопорядка.
"Полиция" происходит от греческого "πολιτεία", которое, в свою очередь происходит от "πόλις", то есть "город", "государство" (напомним, что в Древней Греции города считались отдельными государствами и даже устраивали постоянные войны друг с другом). Оттуда слово попало в латынь, где в виде "роlitīа" стало обозначать и "государство", и "политику", и даже "гражданство", в зависимости от контекста. Во всех трех словах явно видно коренное значение "государственный".
Из латыни оно попало в немецкий в виде "Polizei", оттуда — в польский в виде "роliсjа", а затем, наконец в русский в виде "полиция". Произошло это при Петре I. Тогда же организуются и первые правоохранительные органы в городах на постоянной основе.
Процитируем Петра Алексеевича:
Воеводе попечение иметь, чтобы земская полиция Царского Величества правость и высокость ни в чём от подданных, ниже от посторонних не была нарушена.
Причем изначально термином "полиция" назывались не только конкретные органы, но и вообще вся совокупность мер по обеспечению государственной власти и правопорядка. И только к концу XVIII века по всей Европе полицией начинают называть именно специальные службы.
Назначаются "полицмейстеры", и "генерал-полицмейстеры", которые контролируют работу нижних чинов. А вот сами нижние чины полицейскими не называются. Сперва это были избиравшиеся от народа "старосты", "десятские" и "караульщики", а позже появляются "городовые" "приставы" и "околоточные".
Отдельно упомянем "Особый корпус жандармов", который появился в XIX веке специально для поиска и уничтожения тайных обществ. Слово "жандарм" — взято из французского языка, а там оно образовано соединением в одно слово выражения "gens d'arme", то есть "вооруженные люди". "Жандармерией" во Франции и по сей день называют полицию и другие войска по обеспечению правопорядка.
Другой довольно интересный пример такого же подхода к выбору термина встречаем в Италии. Там специальные военизированные подразделения полиции называются "carabinieri", то есть "люди с карабинами". Оттуда эти слова попали в Боливию и Чили, где стали означать то же самое.
Так мы незаметно подошли и к слову "милиция". Оно взято из латыни: "militia" означает "военная служба" или "военная сила". Происходит оно от "miles" — "воин". Другое слово этого же корня, которое мы хорошо знаем — "милитаризм", то есть политика, направленная на наращивание военной мощи и захватнические войны.
В XVIII веке оно также заимствуется из польского, но означает службу в земском войске и ополчении, а с полицейскими функциями напрямую никак не связывается. В конце XIX века милицией называются добровольные военные формирования на Кавказе и в Закаспийской области.
После февральской революции полиция, как репрессивный орган, связанный с самодержавной властью, была ликвидирована, а вместо нее учредилась "народная милиция", которая подавалась как правоохранительные органы нового облика. Октябрьская революция продолжила ту же линию, только милиция из "народной" стала "рабоче-крестьянской".
Таким образом, "милиция" — это "вооруженные граждане", а "полиция" — "представители государственной власти". Именно в этой оппозиции и видели смысл революционеры, когда полностью меняли название. А уж имели ли в виду то же самое современные российские власти, когда переименовывали обратно — не известно.
Отдельно добавим, что в современном русском языке есть слово "полицай", означающее "представитель правопорядка от оккупационных немецко-фашистских властей времен Великой Отечественной из числа жителей оккупированной территории". И из-за этого тоже было много споров и возмущения во времена переименования. Но, как показала практика, это не помешало слову "полиция" войти в лексикон и надежно в нем закрепиться.
Из забавного отметим также, что после переименования, русский язык пополнился насмешливым неологизмом "полиционер".
В некоторых странах бывшего СССР службы охраны правопорядка до сих пор называются милицией. Например, в Белоруссии, Киргизии и Таджикистане. В других же, например, Украине и Узбекистане от этого названия отказались в пользу "полиции".
Любопытно и стремление непризнанных государств на территории бывшего СССР называть свои службы правопорядка именно "милицией", а не "полицией".
Надеемся, что вам было интересно. Если так — ставьте лайк и подписывайтесь на канал. А заодно посмотрите уже опубликованные выпуски, наверняка вы найдете в них что-то новое для себя.