Не буду писать про всем известные матрёшки, балалайки, блины, перестройки и другие реалии нашего мира, которые в других языках применяются исключительно к русским явлениям, у них не распространенным. Есть нечто поинтереснее!
Пишу только об иностранных языках, которыми владею сама, поэтому информация проверенная. Сегодня поговорим о заимствованиях из русского языка во французский. О заимствованиях в другие языки читайте статьи по ссылкам в конце этой публикации.
Mazouter
Этот французский глагол (оканчивается на -er, относится к первой группе французских глаголов, т.е. примкнул к большинству и "влился" в язык) произошел от русского слова мазут. Означает 1) загрязнять что-либо мазутом, топливом и 2) заправляться. Причем слово настолько сильно пустило корни во французском, что появились вариации слова, образованные уже за счет характерных для французского морфем:
- emmazouter (испачкаться мазутом)
- démazoutage (процесс очистки от мазута)
- mazoutage (заправка мазутом)
- mazouteur (танкер с мазутом)
Chaman
Это слово шаман, заимствовано из русского (правда, сам русский язык заимствовал его у эвенков). Во французском слово имеет то же значение - колдун у некоторых народов Азии, способный входить в состояние экстаза и исцелять и/или общаться с духами.
Интересно, что и это слово во французском приобрело свои собственные формы:
- chamanique (шаманский, французский суффикс)
- chamaniser (шаманить)
- chamanism (обозначение самого культа)
Все эти слова образованы уже внутри французского, хоть и от заимствованного корня.
Knout
Так записывается слово кнут, которое во французском означает не только сам предмет (аналогичный как в русском), но и вид наказания с его помощью.
От этого слова также образован французский глагол knouter (на русский одним словом не перевести, а только если бить кнутом).
Langue de bois - дубовый язык
В русском языке выражение характеризует грубый язык, неуклюже звучащий. Во французском же, кстати, не дуб, а дерево (как материал) вообще, и потому язык деревянный. Под этим выражением подразумевается речь, изобилующая штампами, канцеляризмами, зачастую не имеющая никакого смысла. Выражение вошло в речь в 1980-е гг. благодаря французским журналистам, характеризующим с его помощью официальные выступления советских политиков - размытые, абстрактные, изобилующие множеством избитых выражений и псевдоумных слов, которые в совокупности не несут никакого смысла (по мнению тех, кто применял это выражение).
Кстати, и в английском есть подобное словосочетание - wooden language.
Troïka
Означает не только тройку лошадей применительно к русским реалиям, но также совокупность трех людей/институтов, стоящих (вместе) во главе чего-либо и имеющие общую цель/общие вкусы. Например, так называли Кокто, Пикассо и Стравинского. Или при некоторых трехсторонних международных переговорах страны-участники могут называться тройками.
А вы знаете еще какие-нибудь интересные заимствования из русского?
Делитесь своими наблюдениями в комментариях!
Если вам понравилась статья, поддержите ее лайками и комментариями.
Спасибо, что читаете мои статьи! Подписывайтесь на мой канал и узнавайте интересные факты о нашем родном языке, а также читайте статьи, которые побудят вас задуматься над вашей жизнью!
О самых интересных заимствованиях из русского языка в немецкий читайте здесь.
О самых интересных заимствованиях из русского языка в английский читайте здесь.