Найти в Дзене
Обогати свой ум

5 самых интересных заимствований из русского во французский.

Оглавление

Не буду писать про всем известные матрёшки, балалайки, блины, перестройки и другие реалии нашего мира, которые в других языках применяются исключительно к русским явлениям, у них не распространенным. Есть нечто поинтереснее!

Пишу только об иностранных языках, которыми владею сама, поэтому информация проверенная. Сегодня поговорим о заимствованиях из русского языка во французский. О заимствованиях в другие языки читайте статьи по ссылкам в конце этой публикации.

Несравненная русская красота. Фото из личного архива.
Несравненная русская красота. Фото из личного архива.

Mazouter

Этот французский глагол (оканчивается на -er, относится к первой группе французских глаголов, т.е. примкнул к большинству и "влился" в язык) произошел от русского слова мазут. Означает 1) загрязнять что-либо мазутом, топливом и 2) заправляться. Причем слово настолько сильно пустило корни во французском, что появились вариации слова, образованные уже за счет характерных для французского морфем:

  • emmazouter (испачкаться мазутом)
  • démazoutage (процесс очистки от мазута)
  • mazoutage (заправка мазутом)
  • mazouteur (танкер с мазутом)

Chaman

Это слово шаман, заимствовано из русского (правда, сам русский язык заимствовал его у эвенков). Во французском слово имеет то же значение - колдун у некоторых народов Азии, способный входить в состояние экстаза и исцелять и/или общаться с духами.

Интересно, что и это слово во французском приобрело свои собственные формы:

  • chamanique (шаманский, французский суффикс)
  • chamaniser (шаманить)
  • chamanism (обозначение самого культа)

Все эти слова образованы уже внутри французского, хоть и от заимствованного корня.

Knout

Так записывается слово кнут, которое во французском означает не только сам предмет (аналогичный как в русском), но и вид наказания с его помощью.

От этого слова также образован французский глагол knouter (на русский одним словом не перевести, а только если бить кнутом).

Самый старый дуб на территории Пушкинских гор. Фото из личного архива.
Самый старый дуб на территории Пушкинских гор. Фото из личного архива.

Langue de bois - дубовый язык

В русском языке выражение характеризует грубый язык, неуклюже звучащий. Во французском же, кстати, не дуб, а дерево (как материал) вообще, и потому язык деревянный. Под этим выражением подразумевается речь, изобилующая штампами, канцеляризмами, зачастую не имеющая никакого смысла. Выражение вошло в речь в 1980-е гг. благодаря французским журналистам, характеризующим с его помощью официальные выступления советских политиков - размытые, абстрактные, изобилующие множеством избитых выражений и псевдоумных слов, которые в совокупности не несут никакого смысла (по мнению тех, кто применял это выражение).

Кстати, и в английском есть подобное словосочетание - wooden language.

Troïka

Означает не только тройку лошадей применительно к русским реалиям, но также совокупность трех людей/институтов, стоящих (вместе) во главе чего-либо и имеющие общую цель/общие вкусы. Например, так называли Кокто, Пикассо и Стравинского. Или при некоторых трехсторонних международных переговорах страны-участники могут называться тройками.

А вы знаете еще какие-нибудь интересные заимствования из русского?

Делитесь своими наблюдениями в комментариях!

Если вам понравилась статья, поддержите ее лайками и комментариями.

Спасибо, что читаете мои статьи! Подписывайтесь на мой канал и узнавайте интересные факты о нашем родном языке, а также читайте статьи, которые побудят вас задуматься над вашей жизнью!

О самых интересных заимствованиях из русского языка в немецкий читайте здесь.

О самых интересных заимствованиях из русского языка в английский читайте здесь.