Продолжаем комментарии к переводу с древнерусского на современный русский язык летописного свидетельства о призвании варягов, которые некогда бывало звались Русь (ссылки – см. "Оглавление" в самом низу публикации).
5). 862 год.
- Лаврентьевская летопись: «Рѣша сами в себѣ поищемъ собѣ кнѧзѧ иже бъı володѣлъ нами и судилъ по праву».
- Ипатьевская: «И ркоша поищемъ сами в собѣ кнѧзѧ иже бы володѣлъ нами и рѧдилъ по рѧду по праву».
- Новгородская летопись: «И рѣша к себѣ князя поищемъ», – скупа на детали, сообщая решение, к которому пришло собрание: сказали-де, что к себе князя поищем.
Радзивиловская летопись – лист оборван, то есть край испорчен, и для освидетельствования факта и деталей мирового соглашение не пригоден.
Так сказали сами в себе – или же сами в себе поищем?!
«Рѣша сами в себѣ поищемъ собѣ кнѧзѧ» – браво летописцу Лаврентию, кудеснику слова русского! Приступая к описанию ключевого для понимания русской истории события, он с ювелирной точностью выстроил начальную фразу таким образом, чтобы читатель от порога озадачился парадоксом смысловой двоякости написанного. Амфиобия: рѣша сами в себѣ поищемъ собѣ кнѧзѧ – казнить нельзя помиловать. Амфиобия – это стилистический приём, с помощью которого автор привлекает внимание читателя к тексту в целом (и тогда амфиобия используется в заглавии) или к важному эпизоду, ключевому событию (и тогда амфиобия следует как зачин). Текст грамматически, синтаксически и лексически выстраивается таким образом, чтобы ключевая фраза привлекла внимание читателя своей неоднозначностью – заставила остановиться, задуматься… не скользнуть глазами мимо.
Что значит для переводчика авторская амфиобия?! Мучительные раздумья над переводом текста в целом. Сомнения. Но вот на что точно не имеет пра̜́ва переводчик, так это сделать выбор за автора – сказали сами в себе либо сами в себе поищем. Но и Соломоново решение: опустить обстоятельство места «в себе» (где?) – тоже недопустимо, сице бо значит выбросить из летописного текста ключевой эпизод русской истории – исказить свидетельство об обстоятельствах мирового соглашения, которое привело к становлению земли Русской: где и среди кого решили искать себе князя?
Вот один из множества примеров, который донельзя упрощает историческое свидетельство: «И сказали себе: “Поищем себе князя…”» [6, с. 17].
Однако же, как правило, переводится отнюдь не Лаврентьевский список в чистом виде, а делается сборка ПВЛ («Повести временных лет») на основании ряда летописей, а раз так, то возможно и нужно согласовать варианты, чтоб не противоречили они друг другу, одно не исключало другое.
Сводим в систему:
- Лаврентьевская: «Рѣша сами в себѣ поищемъ собѣ кнѧзѧ»;
- Ипатевская: «Ркоша поищемъ сами в собѣ кнѧзѧ».
Исключая двоякое осмысление, Ипатьевский список не оставляет сомнений, где, то есть среди кого, мировое посольство намерено искать себе князя: «поищемъ сами в собѣ». При таком однозначном прочтении летописного свидетельства Ипатьевский и Лаврентьевский списки не противоречат друг другу, а стало быть, перед нами два свидетельства в пользу того, что: 1) «сами в себѣ поищемъ кнѧзѧ», 2) «поищемъ сами в собѣ кнѧзѧ». Известно, что Ипатьевская и Лаврентьевская летописи не связаны последовательной связью, ни одна из другой не исходит – это независимые списки. В основе их лежит текст другого летописца – более ранний, о чём они и свидетельствуют независимо друг от друга. Как в суде – при вызове для показания свидетелей.
Что же касается амфиобии, к которой прибегнул Лаврентий, то у нас есть все основания рассматривать это парадоксальное своей двоякостью суждение как литературный приём, использованный по прямому назначению – привлечь внимание читателя и заставить его задуматься над ключевым моментом русской истории. Насколько справедливо такое толкование, мы можем судить по дальнейшему тексту, где находим подтверждение. Обе летописи: и Лаврентьевская, и Ипатьевская – включают некую Русь в состав мирового посольства: Русь идёт к Варягам, которые звались Русью, то есть Русь идёт к Руси:
- Лаврентьевская: «Сказали Русь, Чудь, Словене и Кривичи, Весь: земля наша велика и обильна (Рѣша Русь Чюдь Словѣни и Кривичи Всѧ землѧ наша велика и ѡбилна)»;
- Ипатьевская: «Сказали Русь, Чудь, Словене, Кривичи и Весь: земля наша велика и обильна (Ркоша Русь Чюдь Словенѣ Кривичи и Всѧ землѧ наша велика и ѡбилна)».
В унисон – независимо друг от друга, не списывая друг у друга. То, что некая Русь входит в состав учредителей мирового соглашения, как раз и объясняет, почему мировое посольство обратилось именно к тем варягам: да потому, что те варяги звались Русь (сами в себѣ поищемъ собѣ кнѧзѧ); и так же объясняет, что имели в виду летописцы, когда записали: Рюрик с братьями объединили под собой всю Русь (и изъбрашасѧ триє брата с роды своими и пояша по собѣ всю Русь).
Поэтому переводчик при составлении современного варианта «Повести временных лет» имеет все резоны взять за основу именно Ипатьевскую летопись… при этом, однако ж, ссылка на амфиобию Лаврентия и комментарий более чем желательны.
Немалое удивление вызывает и то, что переводчики как будто бы избегают устойчивого выражения сам (сами) в себе: «почаша сами в собѣ володѣти», «рѣша сами в себѣ», «сами в себѣ поищемъ», «поищемъ сами в собѣ», – как будто бы теряются при переложении на современный русский язык. Странно, ведь синтаксис совершенно прозрачен: сами – подлежащее (кто?), сказали, начали владеть, поищем – сказуемое (что сделали?), в себе – обстоятельство места (где? в ком/чём?). Причём перед нами не какой-то там архаичный славянизм, не устаревшее выражение, а современный русский литературный язык, чистый, классический. Читаем Гоголя «Мёртвые души», главы 10 и 11: «В продолжении всей болтовни Ноздрёва Чичиков протирал несколько раз себе глаза... не во сне ли... "Ну, уж коли пошло на то, – подумал он сам в себе, – так мешкать более нечего, нужно отсюда убираться поскорей" <…> А между тем героя нашего осенила вдохновеннейшая мысль, какая когда-либо приходила в человеческую голову. “Эх я Аким-простота, – сказал он сам в себе, – ищу рукавиц, а обе за поясом!”».
Так и запишем в соответствии с Ипатьевской летописью, расставляя современную пунктуацию, но держим в уме замечательную амфиобию Лаврентия и не устаём восхищаться его писательским талантом, и, конечно же, используем при переложении на современный русский язык несобственно-авторскую речь, вместо прямой:
Сказали: сами в себе поищем-де себе князя, который бы имел власть над нами и судил по ряду, по праву.
___________________________________________________________________
Литература:
1. Ипатьевская летопись / С предисл. Б. М. Клосса. – М. : ЯРК, 1998. – 648 с.
3. Лаврентьевская летопись [Электронный ресурс] / Президент. б-ка им. Б. Н. Ельцина. – Л. 7 : цв. фот. – Режим доступа : https://www.prlib.ru/item/342021. – (Дата обращения 22.04.2020).
4. Лаврентьевская летопись. – М. : ЯРК, 1997. – 496 с. – (Полное собрание русских летописей; т. 1).
5. Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов. – М. : ЯРК, 2000. – 720 с. – (Полное собрание русских летописей; т. 3).
6. Повесть временных лет / пер. с древнерус. Д. С. Лихачёва, О. В. Творогова; коммент. А. Г. Боброва, С. Л. Николаева, А. Ю. Чернова и др.; ил. Мюда Мечева. – СПб. : Вита Нова, 2012 – 512 с.: ил.
7. Радзивиловская летопись / Изд. подг. М. Д. Приселковым. – Л. : Наука, 1989. – 177 с. – (Полное собрание русских летописей; т. 38).
8. Радзивиловская летопись [Электронный ресурс]. – Л. 8: цв. фот. – Режим доступа: http://radzivilovskaya-letopis.ru/index.php?id=24#sel. – (Дата обращения 22.04.2020).
Статьи и очерки (ссылки выделены цветом):
1. Переложение летописного свидетельства.
Пп. 1.1. - 1.4. Комментарии к переводу (852-862 гг.).
П. 1.5. Комментарии к переводу (862 г.).
П. 1.6. Комментарии к переводу (862 г.).
П. 1.7. Комментарии переводу (рубеж XII–XIV вв.).
П.п. 1.8. – 1.11. Комментарии к переводу (рубеж XI–XIV вв.).
2. Варяги и Русь - этимология слова.
2.1. Слово "русь" – этимология (хронология слова).
2.1.1. Слово "русь" – фонетика и морфология.
2.2. Слово "варяг" – извлекаем корень.
3. Русь среди языков мира:
1. Русь в семье индоевропейских языков: рука, hand, mano;
2. Об имени «пруссы»… а также о Франции и Руси;
3. Первослово наше... 30 000 лет от роду.
4. Отвечаю на вопросы читателей:
- Как недопустимо переводить ключевой эпизод летописного свидетельства – о призвании варягов.
- Первое упоминание слова "варяг" в мировой литературе.
- Упоминание в Тихвинской летописи Варягов, которые Шведами нарекаются.
- Почему финны Швецию называют Ruotsi.
- Почему финны Россию называют Venäjä.
- Скандинавские руны о варягах - о чём свидетельствуют.
- О каких варягах пели скальды?
- Варяг в исландских сагах
- Русь и Россия – чужеродная этимология
- Длинны ли руки у Юрия Долгорукого?
5. Литературные паузы - короткий рассказ "Монах и варяг"
_______________________________________________________________________
Электронный ресурс: https://www.academia.edu/42019667/Андрей_Милов._Почему_варяги_звались_Русь
Уважаемый читатель, Вы продолжаете знакомиться с серией связанных между собой публикаций, которые посвящены решению той задачи, которую сформулировали русские летописцы: почему варяги звались Русь. Ссылки см. "Оглавление" выше.
Если материал вызывает интерес, то автор приглашает читателя подписаться на канал. И не забывайте ставить лайки.