Найти тему
Александр А.

О РУССКОМ «ФАУСТЕ» И БРЕМЕНСКИХ МУЗЫКАНТАХ

ЕСЛИ в литературной викторине задать вопрос: кто первым перевёл на русский язык что-нибудь из «Фауста» Иоганна Вольфганга фон Гёте? – мало кто ответит правильно.

А оказывается автор «Горя от ума». В марте 1825 года альманах «Полярная звезда» опубликовал его перевод отрывка из «Театрального вступления» к гётевской трагедии. Александра Сергеевича Грибоедова в этой части «Фауста» привлекло больше всего отношение публики к театру. Перевод, разумеется, вышел не очень точным – удлинённым на одну треть, а некоторые сатирические мотивы русский драматург вставил от себя. (Вообще, поговаривали, что Грибоедов задумал перевести всю драму, которую знал наизусть.)

В дальнейшем, в конце 1820-х и в 1830-е годы, появилось ещё несколько переводов фрагментов из «Фауста», сделанных, в том числе Д.В. Веневитиновым и Ф.И. Тютчевым. Наши лирики выбирали для своих работ Песню Маргариты за прялкой, монолог Фауста в лесной пещере, балладу «Фульский король».

Александр Сергеевич Пушкин тоже испытывал огромный интерес к главному сочинению Гёте. «Но «Фауст» есть величайшее создание поэтического духа, он служит представителем новейшей поэзии, точно как «Илиада» служит памятником классической древности», - писал он. И далее: «Благоговею пред созданием «Фауста».

-2

Недаром под пушкинской рукой родилась в 1825 году «Сцена из Фауста», где поэт по-своему интерпретировал характеры героев немецкого классика. В свою очередь, Гёте неоднократно слышал о Пушкине, а узнав от В.А. Жуковского, что молодой русский литератор создал вольную вариацию на тему его драмы, растрогался и вручил Василию Андреевичу перо, каковым только что работал, со словами: «Передайте моему собрату».

Пушкин очень дорожил этим подарком, заказал для него специальный сафьяновый футляр с надписью «Перо Гёте» и держал на своём письменном столе.

И, конечно же, Александр Сергеевич горячо одобрил предпринятую поэтом Э.И. Губером попытку первого полного перевода «Фауста».

-3

Эдуард Иванович Губер, сын лютеранского пастора из Саратова, окончив гимназию, поступил в Петербургский институт корпуса инженеров путей сообщения. В дальнейшем родственник помог ему найти работу в Энциклопедическом Лексиконе Плюшара. Здесь близким приятелем Губера стал журналист и издатель Николай Греч, который познакомил его с целой плеядой столичных писателей. Много времени Эдуард Иванович посвящал чтению немецких философов, подрабатывал переводами.

Осенью 1835 года перевод «Фауста» был представлен в цензуру, однако не пропущен ею. Молодой человек впал в такое отчаяние, что разорвал и сжёг свою рукопись - плод пятилетних трудов! Дознавшийся об этом Пушкин разыскал поэта, ободрил, и между ними завязались творческие отношения. Губер дал обещание начать вторично переводить «Фауста» и не заходить к Пушкину иначе как принося с собою новый отрывок.

Эдуард Иванович разыскал свои черновики, многое помнил наизусть, иное перевёл вторично. И вот в декабре 1836-го он явился в пушкинскую квартиру на Мойке с готовой рукописью. Александр Сергеевич намеревался досконально разобрать её, возможно, что-то напечатать в «Современнике». Но… через полтора месяца великого поэта не стало.

Губеровский перевод вышел отдельной книжкой в 1838 году и отзывы у критики вызвал диаметрально противоположные.

«…Новое отрадное явление стихи Губера, дышащие сердечным чувством и свидетельствующие дарование сильное, - читаем мы, например, у Николая Полевого. - Не страшась опасности, юный поэт смело берётся за подвиг огромный — он переводит Фауста Гётева, и, сколько нам известен этот перевод, он составил бы почётное имя самому опытному поэту».

Ещё дальше идёт Осип Сенковский: «Кажется, как будто лира Пушкина ожила нарочно для того, чтобы передать нам великолепное творение германского поэта-философа языком и стихом, достойным его».

Но зато Виссарион Белинский был крайне резок: «Жалкий г. Губер, двукратно жалкий — и по своему переводу, или искажению „Фауста” и по пакостной своей философской статье…»

ТРУД, осуществлённый Губером, подтолкнул и ряд других отечественных литераторов приступить к русскому «Фаусту»: И.А. Бека, М.П. Вронченко, Н.П. Грекова, П.В. Трунина, Н.Е. Врангеля (отца, к слову, «чёрного барона» П.Н. Врангеля и искусствоведа Н.Н. Врангеля), князя Д.Н. Цертелева… Большинство из них переводили или вольно излагали первую часть драмы, вторую же пересказывали прозой. Художественные достоинства этих работ весьма скромны, отдельные места удались переводчикам – не больше.

До конца XIX века лучшим переводом гётевского сочинения считался тот, что был выполнен Александром Струговщиковым. Заняться этим его, к слову, активно побуждал Белинский в пору работы в «Отечественных записках». Струговщиков начал с публикации отрывков, а уже после смерти критика закончил и напечатал в «Современнике» (1856) полный перевод первой части.

К.П. Брюллов. Портрет А.Н. Струговщикова. 1840
К.П. Брюллов. Портрет А.Н. Струговщикова. 1840

В истории русской культуры широкую известность получил русский текст Струговщикова песни Мефистофеля о блохе (сцена «Погреб Ауэрбаха в Лейпциге»), положенный на музыку Модестом Мусоргским.

Сцена в винном погребке Ауэрбаха
Сцена в винном погребке Ауэрбаха

Самый же полный стихотворный перевод обеих частей принадлежит выдающемуся лирику Афанасию Фету, который не только сохранил в «Фаусте» все размеры подлинника, в том числе непривычные в русской поэзии того времени дольники (Knittelverse), но и следовал чередованию рифм оригинала. Однако фетовский труд не получил признания и в дальнейшем не переиздавался.

Явление Мефистофеля (илл. А.Н. Гончарова. 1952-1953)
Явление Мефистофеля (илл. А.Н. Гончарова. 1952-1953)

Добавим, что за драму брались также Константин Бальмонт и Валерий Брюсов.

Абсолютное же, непреходящее значение сохраняют до сих пор лишь два перевода.

Один из них осуществлён учёным-зоологом Николаем Холодковским для Собрания сочинений Гёте 1878 года. В течение следующих сорока (!) лет он стремился улучшить его, и 19 октября 1917 года был удостоен за свой труд Пушкинской премии.

Фауст и Мефистофель (илл. А.Н. Гончарова)
Фауст и Мефистофель (илл. А.Н. Гончарова)

Когда А.М. Горький руководил издательством «Всемирная литература», поэту М.Л. Лозинскому поручили отредактировать перевод Холодковского. Вот этот новый вариант и стал классическим. Он оставил в русской литературной речи множество крылатых слов и выражений, весьма способствовавших «фаустовской» популярности.

Значительное явление отечественной поэзии и переводческого мастерства – работа Бориса Пастернака (1955). Хотя отдельные места точнее у Холодковского, в целом Пастернаку удалось передать как богатство и разнообразие поэтической манеры «Фауста», так и глубокое единство произведения.

Фауст и Маргарита в саду (илл. А.Н. Гончарова)
Фауст и Маргарита в саду (илл. А.Н. Гончарова)

Ещё раз подчеркнём: читателю, которому недоступен гётевский шедевр в подлиннике, больше всего скажут именно эти два перевода.

МЕЖДУ ТЕМ, есть в Германии литературное создание, которое в плане популярности оказалось «посильнее “Фауста” Гёте» и является самой тиражируемой немецкой книгой, переведённой более чем на 160 языков. Речь идёт о сказках Братьев Гримм, ставших, без преувеличения (наряду со сказками Шарля Перро), для сказочного жанра своеобразной «Илиадой» и «Одиссеей», неисчерпаемым источником интерпретаций, цитирования и исходников для новых сюжетов.

Материалы к своему сборнику Якоб и Вильгельм Гриммы собирали, путешествуя по Гессену и Вестфалии. Так, в 1813 году со слов крестьянки Доротеи Виманн из деревни Нидерцверен под Касселем было записано 76 сказок и среди них история Бременских музыкантов. Она была включена братьями во второе издание «Детских и семейных сказок» (1819).

…НЕБОЛЬШОЙ и спокойный германский город Бремен раскинулся по двум берегам реки Везер, примерно в шестидесяти километрах от её впадения в Северное море. Основан он был в 787 году императором Карлом Великим в качестве епископской резиденции, расцвет же для него начался с середины XI века, с момента правления архиепископа Адальберта. В 1260 году Бремен присоединился к Ганзейскому союзу, державшему в своих руках всю международную торговлю на Балтийском и Северном морях.

Центральная площадь Бремена – Рыночная – с Ратушей начала XV века и романско-готическим собором Святого Петра (XI век) по праву считается одной из красивейших в Европе. Посередине площади высится каменная статуя рыцаря-героя Роланда, главный символ города и олицетворение его независимости. Имперский орёл на щите даёт понять, что городское право восходит ко временам Карла Великого и Бремен подчиняется только императору и ни одному другому светскому или духовному лидеру.

Однако теперь по всему миру город известен больше всего тем, что вокруг него бродила в сказках Братьев Гримм странная труппа. И, завернув за Ратушу с запада, вблизи фасада мы как раз и увидим то, что обернулось ещё одним здешним символом, – памятник знаменитым Бременским музыкантам.

-9

Появился он в 1951 году. Скульптор Герхард Маркс изобразил своих героев стоящими друг на друге в форме пирамиды, в ту самую минуту, когда они заглядывают в окно к лесным разбойникам. «Осёл тихонько поставил передние ноги на подоконник, Пёс взобрался на спину Ослу, Кот вскочил на спину Псу, а Петух взлетел на голову Коту. И тут они разом закричали…»

Кстати, при подходе к памятнику вплотную, в глаза бросаются отполированные до блеска ослиные ноги. Дело в том, что существует поверье: если взять осла за обе ноги и загадать желание, то оно непременно сбудется. Но ещё с большей вероятностью желание исполнится, если коснуться носа того, кто расположен повыше. И вот изрядно потёртые носы животных свидетельствуют о том, что многие жители и гости города до сих пор верят в «волшебную силу» монумента. Правда, до Петуха дотянуться сложнее всего…

Заметим попутно, что памятники весёлым, смелым и неунывающим Бременским музыкантам есть и в некоторых других германских городах, например, в Лейпциге, Цюльпихе, Эрфурте. Соответствующий сюжет был представлен и на почтовых марках, выпущенных ранее в ФРГ и в ГДР.

Изображение на углу дома в г. Оденталь (указывает дальнейший путь в Сказочный Лес);
Изображение на углу дома в г. Оденталь (указывает дальнейший путь в Сказочный Лес);

СКАЗКИ Братьев Гримм оказывали большое влияние как на фольклор чужих стран (известный советский этнограф В.Я. Пропп отмечал, что такие сказки, как «Красная Шапочка» и «Бременские музыканты» уже воспринимаются в русских деревнях как свои - народные), так и на литературную сказку (достаточно вспомнить пушкинскую «Золотую Рыбку», «Мёртвую царевну», «Жениха», где прекрасно просматриваются гриммовские сказки «О рыбаке и его жене», «Белоснежка» и «Жених-разбойник»).

В нашей стране «музыкантов» воспринимают, главным образом, через призму советской мультипликационной дилогии с элементами рок-н-ролла и культуры хиппи. Неудивительно поэтому, что большинство скульптур изображает героев именно этих мультфильмов-мюзиклов, то есть с включением Трубадура, Принцессы, Короля, Атаманши, гениального Сыщика, о которых у Братьев Гримм и речи не шло. Таковы, скажем, памятники в Петербурге, Липецке, Сочи, Хабаровске. Настоящим шедевром можно считать «поющий» памятник в Красноярске: три раза в день – в 8.00, 12.00 и 20.00 - из динамиков раздаётся петушиный крик и куплет песни «Мы к вам заехали на час».

Итак, две совершенно разные сказки живут своей жизнью, неся в себе менталитет и реалии обеих стран. И это прекрасно, ибо благодаря своим школьным друзьям сегодня уже немецкие дети с удовольствием смотрят русских «Бременских» и гордятся тем, что этот сказочный Бремен находится не где-нибудь в тридесятом царстве, а у них в Германии.

Одна из иллюстраций к сказке (худ. О. Херрфурт, 1920-е гг.);
Одна из иллюстраций к сказке (худ. О. Херрфурт, 1920-е гг.);

Подписывайтесь на канал. Ставьте лайк