Перевод художественного произведения — достаточно кропотливый и многогранный труд.
В процессе работы важно сохранить индивидуальную манеру автора, это становится первоочередной задачей переводчика. Поскольку любой перевод неизбежно ведет к замене выразительных средств другими, принятыми в литературной традиции русского языка, а выбор варианта перевода имеет субъективный характер и несет в себе отпечаток личности переводчика, сохранение авторской интонации и стилистики - наиболее сложная задача.
Алису в Стране чудес переводили два признанных мастера литературного перевода - Александра Николаевна Рождественская и Нина Михайловна Демурова.
Перевод Александры Николаевны Рождественской под названием "Приключения Алисы в волшебной стране" впервые был опубликован в 1908-1909 гг. Это один из первых переводов, в котором героиня сохраняет в неприкосновенности своё имя. Он легко узнаваем - только у Рождественской в "Алисе" есть Сурок (у других переводчиков этот персонаж называется Соней).
Нина Михайловна Демурова рассказывала, что самая большая проблема пр переводе была с стихотвоными пародиями, которых у Кэрролла так много. Сложность была в том, что английские стихи, которые пародировал Кэрролл, у нас не были известны.
Предлагаем сравнить варианты перевода одинаковых отрывков из книги:
- "В этот день случилось столько удивительных вещей, что Алисе стало казаться, будто ничего невозможного на свете нет." А.Н.Рождественская
- "Видишь ли, в тот день столько было всяких удивительных происшествий, что ничто не казалось ей теперь совсем не возможным."Н.М. Демурова
- "Алиса, надо сказать, частенько давала себе очень разумные советы, но редко следовала им." А.Н.Рождественская
- "Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто. " Н.М.Демурова
- "Сейчас же, немного поразмыслив, Алиса поняла, что попала не в море, а в озеро или в пруд, который образовался из её слёз, когда она была ростом до потолка. – Ну зачем я столько плакала! – посетовала Алиса, пытаясь выплыть на сушу. – Пожалуй, кончится тем, что я утону в собственных слезах! Это просто невероятно! Впрочем, невероятно всё, что сегодня происходит!" А.Н.Рождественская
- "Вскоре, однако, она поняла, что упала в лужу слез, которую сама же и наплакала, когда была ростом в девять футов. – Ах, зачем я так ревела! – подумала Алиса, плавая кругами и пытаясь понять, в какой стороне берег. – Вот глупо будет, если я утону в собственных слезах! И поделом мне! Конечно, эго было бы очень странно! Впрочем, сегодня все странно!" Н.М.Демурова
- "– Что ты хочешь этим сказать? – строго спросила Гусеница. – Объясни. – Боюсь, не смогу это объяснить, потому что теперь я уже не я. – Не понимаю, – сказала Гусеница" А.Н.Рождественская
- "– Что это ты выдумываешь? – строго спросила Гусеница. – Да ты в своем уме? – Не знаю, – отвечала Алиса. – Должно быть, в чужом. Видите ли... – Не вижу, – сказала Гусеница." Н.М.Демурова
- "– Я, пожалуй, посижу здесь, – задумчиво проговорил лакей, – до завтра. Дверь в это время распахнулась, и из дома вылетела тарелка. Задев лакея по носу и ударившись о дерево, она разлетелась вдребезги. – А может быть, и до послезавтра, – продолжал лакей невозмутимо, словно ничего не случилось." А.Н.Рождественская
- "– Буду здесь сидеть, – сказал Лягушонок, – хоть до завтра... В эту минуту дверь распахнулась, и в голову Лягушонка полетело огромное блюдо. Но Лягушонок и глазом не моргнул. Блюдо пролетело мимо, слегка задев его по носу, и разбилось о дерево у него за спиной. – ...или до послезавтра, – продолжал он, как ни в чем не бывало." Н.М. Демурова
Какой перевод вам ближе?