Перевод художественного произведения — достаточно кропотливый и многогранный труд. В процессе работы важно сохранить индивидуальную манеру автора, это становится первоочередной задачей переводчика. Поскольку любой перевод неизбежно ведет к замене выразительных средств другими, принятыми в литературной традиции русского языка, а выбор варианта перевода имеет субъективный характер и несет в себе отпечаток личности переводчика, сохранение авторской интонации и стилистики - наиболее сложная задача. Алису в Стране чудес переводили два признанных мастера литературного перевода - Александра Николаевна Рождественская и Нина Михайловна Демурова. Перевод Александры Николаевны Рождественской под названием "Приключения Алисы в волшебной стране" впервые был опубликован в 1908-1909 гг. Это один из первых переводов, в котором героиня сохраняет в неприкосновенности своё имя. Он легко узнаваем - только у Рождественской в "Алисе" есть Сурок (у других переводчиков этот персонаж называется Сон