В украинских школах есть учебный предмет, которого в российских школах нет. «Зарубежная литература» называется. В российских школах это просто «Литература». Но существенная разница не в названии, а в содержании этого курса.
Приведу для сравнения учебные программы для 10 класса.
В российских школах изучают произведения русской и мировой литературы 19 века. Объем огромный. Вся русская классика от Пушкина до Чехова, но всего три произведения зарубежных авторов – «Фауст» Гете, «Ожерелье» Мопассана, «Кукольный дом» Ибсена.
В украинских школах объем, пожалуй, еще больше – от Гомера до Метерлинка. Из русских классиков только Федор Михайлович Достоевский удостоился чести быть включенным в школьную программу. Роман «Преступление и наказание» изучается текстуально. В украинском переводе, разумеется, «Злочин і кара».
Украинский язык в двух переводах
Есть, правда, еще упоминание в обзорной теме о Тютчеве и Фете как о представителях школы «чистого искусства» в русской поэзии. Но из поэзии позднего романтизма школьники изучают только Уолта Уитмена.
Льва Николаевича после многолетних споров, нужен он или не нужен в школьной программе, наконец, убрали из нее полностью. История эта была долгой. Сначала вместо романа «Война и мир» ввели в программу «Анну Каренину». Потом, под предлогом, что Толстой для школьников слишком сложен, и еще под разными другими предлогами, убрали его из курса зарубежной литературы полностью. Практически в учебнике нет даже упоминания о писателе. Осталась только одна строчка, где речь идет о жанре романа-эпопеи. Здесь названы имена Сервантеса, Рабле и Толстого.
Стендаль, Флобер, Уайльд, Бодлер, Верлен есть в курсе украинской школы, но не изучаются в российских школах. В то же время Толстой, Тургенев, Некрасов, Лесков, Чехов – имена малознакомые или совсем не знакомые украинским школьникам.
Интересно, что изменение культурного кода происходило в достаточно коротком временном отрезке. Нынешние родители нынешних десятиклассников еще учились по программам, мало отличающимся от советских и от нынешних российских. Они, родители, читали Толстого, Достоевского, Тургенева, Салтыкова-Щедрина и Чехова на языке оригинала. Тогда разрешалось. Впрочем, это продолжалось еще и в начале двухтысячных. Так что и будущие родители будущих школьников тоже окажутся со своими детьми в разных культурных измерениях.